Bibel - Teil 27379/31169: Apostelgeschichte 11,4: Petrus aber fing an und erzählte es ihnen der Reihe nach und sprach:
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44011004
Preview
Luther 1984: | Petrus aber fing an und erzählte es ihnen der Reihe nach und sprach: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da legte Petrus ihnen im einzelnen dar, wie sich alles von Anfang an zugetragen hatte, und berichtete: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach: |
Schlachter 1952: | Da hob Petrus an und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach: |
Schlachter 1998: | Da begann Petrus und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da begann Petrus und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach: |
Zürcher 1931: | Petrus aber fing an und legte es ihnen der Reihe nach dar, indem er sagte: |
Luther 1912: | Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach: |
Luther 1545 (Original): | Petrus aber hub an, vnd erzelets jnen nach einander her, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da gab Petrus ihnen einen ausführlichen Bericht über das, was geschehen war. |
Albrecht 1912/1988: | Da erzählte ihnen Petrus der Reihe nach alles, was sich zugetragen hatte. |
Meister: | Da aber Petrus anfing, setzte er ihnen der Reihe nach auseinander und sagte: -Lukas 1,3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da legte Petrus ihnen im einzelnen dar, wie sich alles von Anfang an zugetragen hatte, und berichtete: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber fing an und -ipf-setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Petrus nun, angesetzt, war ihnen nacheinander erklärend, sagend: |
Interlinear 1979: | Begonnen habend aber, Petrus setzte auseinander ihnen der Reihe nach, sagend: |
NeÜ 2024: | Da setzte Petrus es ihnen der Reihe nach auseinander. Er erklärte: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Petrus fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sagte: |
English Standard Version 2001: | But Peter began and explained it to them in order: |
King James Version 1611: | But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀρξάμενος δὲ ὁ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּחֶל פֶּטְרוֹס וַיְסַפֵּר לָהֶם כְּסֵדֶר אֶת־אֲשֶׁר קָרָהוּ לֵאמֹר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀρξάμενος („angefangen, begonnen, eröffnet, angehoben, eingesetzt“) beschreibt, dass Petrus die Geschichte von Anfang an erzählte. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33. |