Bibel - Teil 27332/31169: Apostelgeschichte 10,5: Und nun sende Männer nach Joppe und laß holen Simon mit dem Beinamen Petrus.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44010005
Preview
Luther 1984: | Und nun sende Männer nach Joppe und laß holen Simon mit dem Beinamen Petrus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun sende Boten nach Joppe und laß einen gewissen Simon mit dem Beinamen Petrus zu dir kommen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der den Beinamen Petrus hat; |
Schlachter 1952: | Und nun sende Männer nach Joppe und laß einen gewissen Simon holen, den man Petrus nennt. |
Schlachter 1998: | Und nun sende Männer nach Joppe und laß Simon holen mit dem Beinamen Petrus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun sende Männer nach Joppe und lass Simon holen mit dem Beinamen Petrus. |
Zürcher 1931: | Und jetzt sende Männer nach Joppe und lass einen gewissen Simon kommen, der den Zunamen Petrus trägt! |
Luther 1912: | Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus, |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu sende Menner gen Joppen, vnd las foddern Simon, mit dem zunamen Petrus, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon mit dem Zunamen Petrus, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er ist bei einem Gerber zu Gast, der ebenfalls Simon heißt und dessen Haus direkt am Meer liegt.« |
Albrecht 1912/1988: | So sende nun Männer nach Joppe und laß einen gewissen Simon, mit dem Zunamen Petrus, holen! |
Meister: | Und nun sende Männer nach Joppe und laß sie einen Simon herbeiholen, welcher Petrus genannt wird. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und nun sende Boten nach Joppe und laß einen gewissen Simon mit dem Beinamen Petrus zu dir kommen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenannt ist; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der den Beinamen Petrus hat! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und jetzt schicke Männer nach Joppe und lass Simon herüberholen, den Petrus Zubenannten! |
Interlinear 1979: | Und jetzt schicke Männer nach Joppe und laß kommen einen gewissen Simon, der mit Beinamen genannt wird Petrus; |
NeÜ 2024: | Schick jetzt einige Männer nach Joppe (Etwa 45 km südlich von Cäsarea, anderthalb Tagereisen.) und lass einen gewissen Simon, den man auch Petrus nennt, zu dir kommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun schicke Männer nach Joppe und lass holen Simon, der zusätzlich Petrus genannt wird. |
English Standard Version 2001: | And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter. |
King James Version 1611: | And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה שְׁלַח־לְךָ אֲנָשִׁים אֶל־יָפוֹ וְהָבֵא אֵלֶיךָ אֶת־שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס |