Bibel - Teil 26033/31169: Lukas 23,30: Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallt über uns! und zu den Hügeln: Bedeckt uns! -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42023030
Preview
Luther 1984: | Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallt über uns! und zu den Hügeln: Bedeckt uns!-a- -a) Hosea 10,8; Offenbarung 6,16; 9, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wird man anfangen, den Bergen zuzurufen: ,Fallet auf uns!' und den Hügeln: ,Bedecket uns!'-a- -a) Hosea 10,8. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann werden sie anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallt auf uns! und zu den Hügeln: Bedeckt uns-a-! -a) Hosea 10,8; Offenbarung 6,16. |
Schlachter 1952: | Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! - und zu den Hügeln: Bedecket uns! |
Schlachter 1998: | Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallt über uns! und zu den Hügeln: Bedeckt uns! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallt über uns! und zu den Hügeln: Bedeckt uns! |
Zürcher 1931: | Dann wird man anfangen «zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!» -Hosea 10,8; Offenbarung 6,16; 9, 6. |
Luther 1912: | Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! - Hosea 10,8; Offenbarung 6,16; Offenbarung 9,6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! -Hosea 10,8; Offenbarung 6,16; 9, 6. |
Luther 1545 (Original): | Denn werden sie anfahen zu sagen zu den Bergen, Fallet vber vns, vnd zu den Hügeln, decket vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wird man zu den Bergen sagen: ›Fallt auf uns herab!‹ und zu den Hügeln: ›Begrabt uns!‹ [Kommentar: Hosea 10,8.] |
Albrecht 1912/1988: | Dann wird man zu den Bergen sagen: ,Fallet über uns!' und zu den Hügeln: ,Begrabt uns-a-*!' -a) Hosea 10,8; Offenbarung 6,16. |
Meister: | Sie werden dann anfangen, zu den Bergen zu sagen: ,Fallt auf uns!' und zu den Hügeln: ,Bedeckt uns!' -Jesaja 2,19; Hosea 10,8; Offenbarung 6,16; 9, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann wird man anfangen, den Bergen zuzurufen: ,Fallet auf uns!' und den Hügeln: ,Bedecket uns!'-a- -a) Hosea 10,8. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! - und zu den Hügeln: Bedecket uns! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann werden sie anfangen, zu den Bergen zu sagen: -ima-Fallt auf uns! und zu den Hügeln: Bedeckt uns-a-! -a) Hosea 10,8; Offenbarung 6,16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann wird man anfangen den Bergen zu sagen: Fallt auf uns! Und den Hügeln: Verbergt uns!, |
Interlinear 1979: | Dann werden sie beginnen, zu sagen zu den Bergen: Fallt auf uns! Und zu den Hügeln: Deckt zu uns! |
NeÜ 2024: | Dann wird man zu den Bergen sagen: 'Fallt auf uns herab!', und zu den Hügeln: 'Begrabt uns unter euch!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann werden sie anfangen, zu den Bergen zu sagen: 'Fallt über uns!' und zu den Hügeln: 'Deckt uns!', -Parallelstelle(n): Jesaja 2,19; Hosea 10,8; Offenbarung 6,16.17 |
English Standard Version 2001: | Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' |
King James Version 1611: | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז יֹאמְרוּ אֶל־הֶהָרִים נִפְלוּ עָלֵינוּ וְאֶל־הַגְּבָעוֹת כַּסּוּנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dies drückt ihren Wunsch nach einem schnellen Tod aus, um den kommenden Qualen und solchen Schrecken und solches Elend zu entgehen. Einen schnellen Tod zu erleiden ist besser als den langwierigen Qualen in den Händen der römischen Armee in jenen Tagen. Diese poetische Sprache wird von Menschen geäußert, die sich einen Zufluchtsort vor ihrer Bestrafung durch Gott wünschen. Die Juden versuchten tatsächlich, dem Tod zu entkommen, indem sie sich in unterirdischen Gängen und Kanälen unter der Stadt versteckten. |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 30: sagen. Ein Zitat aus Hosea 10,8. Vgl. Offenbarung 6,16.17; 9, 6. |