Bibel - Teil 25972/31169: Lukas 22,40: Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallt!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42022040
Preview
Luther 1984: | Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er an Ort und Stelle angelangt war, sagte er zu ihnen: «Betet darum, daß ihr nicht in Versuchung geratet!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommt! |
Schlachter 1952: | Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! |
Schlachter 1998: | Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallt-1-! -1) w: in Versuchung hineinkommt; so auch V. 46.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt! |
Zürcher 1931: | Und als er an den Ort gelangt war, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt! |
Luther 1912: | Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er da hin kam, sprach er zu jnen, Betet, auff das jr nicht in anfechtung fallet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als er dort angekommen war, sagte er zu ihnen: »Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet!« |
Albrecht 1912/1988: | Als er dort ankam, sagte er zu ihnen: «Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet!» |
Meister: | Da Er aber an dem Ort angekommen war, sprach Er zu ihnen: «Betet, daß ihr nicht in Anfechtung-a- hineinkommt!» -a) Matthäus 6,13; 26, 41; Markus 14,38; V. 46. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er an Ort und Stelle angelangt war, sagte er zu ihnen: «Betet darum, daß ihr nicht in Versuchung geratet!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: -imp-Betet, daß ihr nicht in Versuchung -ifa-kommt! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | An den Ort nun gekommen, sagte er ihnen: Betet, nicht in Versuchung hineinzukommen! |
Interlinear 1979: | Gekommen aber an den Ort, sagte er zu ihnen: Betet, nicht hineinzukommen in Versuchung! |
NeÜ 2024: | Als er dort war, sagte er zu seinen Jüngern: Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er an den Ort gekommen war, sagte er zu ihnen: Betet ‹anhaltend›, um nicht in Versuchung hineinzugeraten. -Parallelstelle(n): Lukas 11,4 |
English Standard Version 2001: | And when he came to the place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation. |
King James Version 1611: | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
Robinson-Pierpont 2022: | Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא אֶל־הַמָּקוֹם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְפַּלֲלוּ שֶׁלּא תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 40: an den Ort. Gethsemane. S. Anm. zu Matthäus 26,36; Markus 14,32. Betet. Er hatte sie bereits gewarnt - und Petrus besonders -, dass eine enorme Versuchung bevorstand (V. 31). Leider verklangen sowohl diese Warnung als auch seine Aufforderung zum Gebet unbeachtet. |