Bibel - Teil 25795/31169: Lukas 18,39: Die aber vornean gingen, fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber schrie noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42018039
Preview
Luther 1984: | Die aber vornean gingen, fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber schrie noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die an der Spitze des Zuges Gehenden riefen ihm drohend zu, er solle still sein; doch er rief nur noch lauter: «Sohn Davids, erbarme dich meiner!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner-a-! -a) Lukas 17,13. |
Schlachter 1952: | Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
Schlachter 1998: | Und die vorangingen, geboten ihm, er solle schweigen; er aber rief noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die vorangingen, geboten ihm, er solle schweigen; er aber rief noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich über mich! |
Zürcher 1931: | Und die Voranziehenden bedrohten ihn, er solle schweigen; er schrie jedoch noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
Luther 1912: | Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! |
Luther 1545 (Original): | Die aber forne an giengen, bedraweten jn, er solt schweigen. Er aber schrey viel mehr, Du Son Dauid, erbarme dich mein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Leute, die vor Jesus hergingen, fuhren ihn an, er solle still sein. Doch er schrie nur umso lauter: »Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!« |
Albrecht 1912/1988: | Die aber vorn im Zuge gingen, fuhren ihn mit harten Worten an, er solle schweigen. Doch er rief nur noch lauter: «Sohn Davids, erbarme dich mein!» |
Meister: | Und die vorangingen, bedrohten ihn, daß er schweige! Er aber schrie noch lauter: «Sohn Davids, erbarme Dich meiner!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die an der Spitze des Zuges Gehenden riefen ihm drohend zu, er solle still sein; doch er rief nur noch lauter: «Sohn Davids, erbarme dich meiner!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die -ptp-Vorangehenden -ipf-bedrohten ihn, daß er -ka-schweigen sollte; er aber -ipf-schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner-a-! -a) Lukas 17,13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Vorangehenden bedrohten ihn, dass er schweigen sollte. Er aber schrie umso mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
Interlinear 1979: | Und die Vorangehenden fuhren an ihn, daß er schweigen solle; er aber viel mehr schrie: Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
NeÜ 2024: | Die Vorübergehenden fuhren ihn an, still zu sein. Doch er schrie nur umso lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Vorangehenden schalten ihn, dass er schweigen solle. Aber er schrie viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
English Standard Version 2001: | And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, Son of David, have mercy on me! |
King James Version 1611: | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַהֹלְכִים לְפָנָיו גָּעֲרוּ־בוֹ לְהַחֲשֹׁתוֹ וְהוּא הִרְבָּה עוֹד לִזְעֹק יֵשׁוּעַ בֶּן־דָּוִד חָנֵּנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hier schwingt ein unausgesprochener Vergleich mit, da das vorige Schreien mit dem jetzigen verglichen wird. Die Lautstärke dabei wurde nicht geringer oder blieb gleich, sondern wurde lauter. |