Bibel - Teil 25792/31169: Lukas 18,36: Als er aber die Menge hörte, die vorbeiging, forschte er, was das wäre.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42018036
Preview
Luther 1984: | Als er aber die Menge hörte, die vorbeiging, forschte er, was das wäre. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dieser nun die vielen Leute vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das zu bedeuten habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei. |
Schlachter 1952: | Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei. |
Schlachter 1998: | Und da er die Menge vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er die Menge vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei. |
Zürcher 1931: | Und als dieser das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei. |
Luther 1912: | Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. |
Luther 1545 (Original): | Da er aber höret das Volck, das durch hin gieng, forschet er was das were? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er hörte, wie eine große Menschenmenge vorüberzog, und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe. |
Albrecht 1912/1988: | Als der viele Leute vorbeigehen hörte, fragte er, was das bedeute. |
Meister: | Da er aber eine Volksmenge hindurchziehen hörte, erkundigte er sich, was dieses sei! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als dieser nun die vielen Leute vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das zu bedeuten habe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er eine Volksmenge -ptp-vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er war sich, die durchziehende Menge nun gehört, erkundigend, was dies sein mag. |
Interlinear 1979: | Gehört habend aber eine Menge vorüberziehend, fragte er, was sei dieses. |
NeÜ 2024: | Er hörte eine große Menschenmenge vorbeiziehen und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er eine Menge durchziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei. |
English Standard Version 2001: | And hearing a crowd going by, he inquired what this meant. |
King James Version 1611: | And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמַע אֶת־קוֹל הָעָם הָעֹבֵר וַיִּדְרשׁ לָדַעַת מַה־הוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐπυνθάνετο („er war sich erkundigend“) beschreibt, dass der Blinde die ganze Zeit bzw. immer wieder versuchte, zu erfahren, was es bedeutete, dass eine Menge an Menschen mit Jesus an ihm vorbeikam. |