Bibel - Teil 25592/31169: Lukas 13,6: ER sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberg, und er kam und suchte Frucht darauf und fand keine. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42013006
Preview
Luther 1984: | ER sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberg, und er kam und -a-suchte Frucht darauf und fand keine. -a) Matthäus 21,19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er sagte ihnen dann noch folgendes Gleichnis: «Jemand hatte einen Feigenbaum in seinem Weinberge stehen, und er kam und suchte Frucht an ihm, fand jedoch keine. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberg gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine-a-. -a) Matthäus 21,19. |
Schlachter 1952: | Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der war in seinem Weinberg gepflanzt; und er kam und suchte Frucht darauf und fand keine. |
Schlachter 1998: | Und er sagte dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der war in seinem Weinberg gepflanzt; und er kam und suchte Frucht darauf und fand keine. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sagte dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der war in seinem Weinberg gepflanzt; und er kam und suchte Frucht darauf und fand keine. |
Zürcher 1931: | ER sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinen Weinberg gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine. -Matthäus 21,19; Markus 11,13. |
Luther 1912: | Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf und fand sie nicht. - Matthäus 21,19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht. -Matthäus 21,19. |
Luther 1545 (Original): | Er saget jnen aber diese Gleichnis, Es hatte einer ein Feigenbawm, der war gepflantzt in seinem Weinberge, vnd kam vnd suchte Frucht darauff, vnd fand sie nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und kam und suchte Frucht darauf und fand sie nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann erzählte Jesus folgendes Gleichnis: »Ein Mann hatte in seinem Weinberg einen Feigenbaum stehen; doch wenn er kam und sehen wollte, ob der Baum Früchte trug, fand er keine. |
Albrecht 1912/1988: | Er erzählte ihnen dann dies Gleichnis: «Jemand hatte einen Feigenbaum in seinem Weinberge stehen-a-*. Er kam nun und suchte Frucht daran, doch fand er keine. -a) Jesaja 5,1-7; Jeremia 12,10; Matthäus 21,33-46. |
Meister: | ER sagte aber dieses Gleichnis: «Es hatte einer-a- einen Feigenbaum, den er in seinen Weinberg pflanzte, und er kam, Frucht an ihm zu suchen, und er fand nichts. -a) Jesaja 5,2; Matthäus 21,19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er sagte ihnen dann noch folgendes Gleichnis: «Jemand hatte einen Feigenbaum in seinem Weinberge stehen, und er kam und suchte Frucht an ihm, fand jedoch keine. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberge gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er -ipf-sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberg gepflanzt war; und er kam und -ptp-suchte Frucht an ihm und fand keine-a-. -a) Matthäus 21,19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er war nun dieses Gleichnis sagend: Ein bestimmter hatte einen Feigenbaum in seinem Weinberg gepflanzt, und er kam, Frucht an ihm suchend, und fand (sie) nicht. |
Interlinear 1979: | Er sagte aber dieses Gleichnis: Einen Feigenbaum hatte jemand gepflanzt in seinem Weinberg, und er kam, suchend Frucht an ihm, und nicht fand er. |
NeÜ 2024: | Dann erzählte Jesus folgendes Gleichnis: Ein Mann hatte einen Feigenbaum in seinem Weinberg stehen. Doch wenn er kam, um nach Früchten zu sehen, fand er keine. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberg gepflanzt war, und er kam und suchte an ihm Frucht und fand keine. -Parallelstelle(n): Matthäus 21,19; Jesaja 5,2; Jesaja 24,2-6; Hosea 9,10.16; Joel 1,6.7 |
English Standard Version 2001: | And he told this parable: A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. |
King James Version 1611: | He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· Συκῆν εἶχέν τις ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ πεφυτευμένην· καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשָׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר אִישׁ אֶחָד הָיְתָה־לּוֹ תְאֵנָה נְטוּעָה בְכַרְמוֹ וַיָּבֹא לְבַקֶּשׁ־בָּהּ פְּרִי וְלֹא מָצָא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Frist von drei Jahren weist darauf hin, dass es sich um einen ausgewachsenen Baum handelt und nicht auf die Zeit ab der Pflanzung des Baumes, sondern auf die Zeit, ab der man erwartet, dass er Früchte trägt. Feigenbäume tragen normalerweise zwei Mal im Jahr, im Mai und Ende August bzw. auch nur jährlich Früchte. |