Bibel - Teil 25558/31169: Lukas 12,31: Trachtet vielmehr nach seinem Reich, so wird euch das alles zufallen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42012031
Preview
Luther 1984: | Trachtet vielmehr nach seinem Reich, so wird euch das alles zufallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Trachtet vielmehr nach seinem Reich, dann wird euch dieses obendrein gegeben werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Trachtet jedoch nach seinem Reich, und dies wird euch hinzugefügt werden-a-. -a) 1. Könige 3,13. |
Schlachter 1952: | Trachtet vielmehr nach seinem Reiche, so wird euch solches hinzugelegt werden. |
Schlachter 1998: | Trachtet vielmehr nach dem Reich Gottes, so wird euch dies alles hinzugefügt werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Trachtet vielmehr nach dem Reich Gottes, so wird euch dies alles hinzugefügt werden! |
Zürcher 1931: | Vielmehr suchet sein Reich, dann wird euch dies hinzugefügt werden! |
Luther 1912: | Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. |
Luther 1545 (Original): | Doch trachtet nach dem reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es soll euch vielmehr um sein Reich gehen, dann wird euch das Übrige dazugegeben. |
Albrecht 1912/1988: | Trachtet nur nach seinem Königreiche; dann soll euch dies-1- daneben auch zuteil werden. -1) das Irdische, das ihr nötig habt. |
Meister: | Jedoch trachtet nach Seinem Königreich-a-, und dieses alles wird euch hinzugegeben! -a) Matthäus 6,33. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Trachtet vielmehr nach seinem Reich, dann wird euch dieses obendrein gegeben werden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird-1- euch hinzugefügt werden. -1) TR: nach dem Reiche Gottes, und dies alles wird.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Trachtet jedoch nach seinem Reich! Und dies wird euch hinzugefügt werden-a-. -a) 1. Könige 3,13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Vielmehr trachtet zuerst (nach) dem Reich Gottes, und all diese (Dinge) werden euch hinzugefügt werden. |
Interlinear 1979: | Doch sucht sein Reich, und dieses wird hinzugefügt werden euch. |
NeÜ 2024: | Euch soll es vielmehr um das Reich Gottes gehen, dann wird er euch das andere dazugeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch sucht ‹stets› das Königreich Gottes, und dieses alles wird euch hinzugefügt werden. -Parallelstelle(n): Lukas 10,42; Psalm 84,12; Matthäus 6,33 |
English Standard Version 2001: | Instead, seek his kingdom, and these things will be added to you. |
King James Version 1611: | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַךְ דִּרְשׁוּ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְנוֹסַף לָכֶם כָּל־אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nun kommt Jesus auf die wichtigeren Dinge als Nahrung und Kleidung bzw. die Sorge darum zu sprechen, nämlich das Reich Gottes. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 22: S. Anm. zu Matthäus 6,26-33. 12, 22 Sorgt euch nicht. S. Anm. zu V. 11. |