Bibel - Teil 25468/31169: Lukas 10,37: Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So geh hin und tu desgleichen! -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42010037
Preview
Luther 1984: | Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So geh hin und tu desgleichen!-a- -a) Johannes 13,17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jener antwortete: «Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat.» Da sagte Jesus zu ihm: «So gehe hin und handle du ebenso!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm übte. Jesus aber sprach zu ihm: Geh hin und handle ebenso! |
Schlachter 1952: | Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm tat! Da sprach Jesus zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen! |
Schlachter 1998: | Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm getan hat! Da sprach Jesus nun zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen-1-! -1) o: handle auf die gleiche Weise.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat! Da sprach Jesus zu ihm: So geh du hin und handle ebenso! |
Zürcher 1931: | Er aber sagte: Der, welcher ihm die Barmherzigkeit erwiesen hat. Da sprach Jesus zu ihm: Geh auch du hin, tue desgleichen! |
Luther 1912: | Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen! |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Der die barmhertzigkeit an jm that. Da sprach Jhesus zu jm, So gehe hin, vnd thu des gleichen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er antwortete: »Der, der Erbarmen mit ihm hatte und ihm geholfen hat.« Da sagte Jesus zu ihm: »Dann geh und mach es ebenso!« |
Albrecht 1912/1988: | Der Gesetzeslehrer erwiderte: «Der Barmherzigkeit an ihm bewiesen hat.» Da sprach Jesus zu ihm: «Geh hin und handle du ebenso!» |
Meister: | Er aber sprach: «Der die Barmherzigkeit an ihm tat!» Jesus aber sprach zu ihm: «Gehe hin, und tue du ebenso!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jener antwortete: «Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat.» Da sagte Jesus zu ihm: «So gehe hin und handle du ebenso!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm-1-: Gehe hin und tue du desgleichen. -1) TR: Jesus sprach nun zu ihm.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm -pta-übte. Jesus aber sprach zu ihm: -imp-Geh hin und -imp-handle du ebenso! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte: Der die Barmherzigkeit an ihm getan Habende. Er sagte ihm nun Jesus: Gehe hin und tue du genauso! |
Interlinear 1979: | Er aber sagte: Der getan Habende die Barmherzigkeit an ihm. Sagte aber zu ihm Jesus: Gehe und du handle gleichermaßen! |
NeÜ 2024: | Der, der barmherzig war und ihm geholfen hat, erwiderte er. Dann geh und mach es genauso!, sagte Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Der, der die Barmherzigkeit an ihm tat. Daraufhin sagte Jesus zu ihm: Gehe hin und tue du gleicherweise(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: tue du stets gleicherweise; der Impv. Präs. drückt eine lang andauernde Handlung aus. -Parallelstelle(n): Sprüche 14,21 |
English Standard Version 2001: | He said, The one who showed him mercy. And Jesus said to him, You go, and do likewise. |
King James Version 1611: | And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר הָעֹשֶׂה עִמּוֹ אֶת־הֶחָסֶד וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ וַעֲשֵׂה־כֵן גַּם־אָתָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen σὺ („du“) ist betont, und spricht den Fragenden direkt an. Aland lässt wieder οὖν („also“, „nun“) aus. |