Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42008054
Preview
Luther 1984: | Er aber nahm sie bei der Hand und rief: Kind, steh auf! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber faßte sie bei der Hand und rief ihr laut zu: «Mädchen, stehe auf!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber alle hinausgetrieben hatte-a-, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, steh auf-b-! -a) Apostelgeschichte 9,40. b) Lukas 7,14. |
Schlachter 1952: | Er aber ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf! |
Schlachter 1998: | Er aber trieb sie alle hinaus und ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber trieb sie alle hinaus und ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf! |
Zürcher 1931: | Er aber ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf! |
Luther 1912: | Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! |
Luther 1545 (Original): | Er aber treib sie alle hin aus, nam sie bey der hand, vnd rieff, vnd sprach, Kind, stehe auff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus aber ergriff sie bei der Hand und rief: »Kind, steh auf!« |
Albrecht 1912/1988: | Er aber ergriff sie bei der Hand und rief: «Kind, steh auf!» |
Meister: | Er aber ergriff seine Hand, Er rief und sagte: «Kind, stehe-a- auf!» -a) Lukas 7,14; Johannes 11,43. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber faßte sie bei der Hand und rief ihr laut zu: «Mädchen, stehe auf!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber alle hinausgetrieben hatte-1-, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! -1) mehrere lassen fehlen: Als er . . . hatte.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber -pta-ergriff ihre Hand und rief und sprach: Kind, -imp-steh auf-a-! -a) Lukas 7,14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun, alle nach draußen hinausgetrieben und sie an der Hand ergriffen, rief, sagend: Mädchen, stehe auf! |
Interlinear 1979: | Er aber, ergriffen habend ihre Hand, rief, sagend: Mädchen, steh auf! |
NeÜ 2024: | Doch Jesus fasste es bei der Hand und rief: Kind, steh auf! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er trieb alle hinaus, ergriff ihre Hand und rief: Mädchen, stehe auf! -Parallelstelle(n): Lukas 7,14; Johannes 11,43 |
English Standard Version 2001: | But taking her by the hand he called, saying, Child, arise. |
King James Version 1611: | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἐγείρου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא אָחַז בְּיָדָהּ וַיִּקְרָא וַיֹּאמַר הַיַּלְדָּה קוּמִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Nominativ Ἡ („die“) steht für den Vokativ und macht deutlich, dass das Genus des Kindes weiblich ist, d.h. es ist ein Mädchen. |