Bibel - Teil 25363/31169: Lukas 8,50: Als aber Jesus das hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gesund!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42008050
Preview
Luther 1984: | Als aber Jesus das hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gesund! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus das hörte, sagte er zu Jairus: «Fürchte dich nicht, glaube nur, dann wird sie gerettet werden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht, glaube nur! Und sie wird gerettet werden-a-. -a) Jesaja 59,1. |
Schlachter 1952: | Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden! |
Schlachter 1998: | Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden! |
Zürcher 1931: | Als Jesus das hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht! glaube nur! und sie wird gerettet werden. |
Luther 1912: | Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gesund! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gesund! |
Luther 1545 (Original): | Da aber Jhesus das hörete, antwortet er jm, vnd sprach, Fürchte dich nicht, Gleube nur, so wird sie gesund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus hörte das. »Du brauchst dich nicht zu fürchten!«, sagte er zu dem Synagogenvorsteher. »Glaube nur, und sie wird gerettet werden.« |
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: «Fürchte dich nicht; glaube nur, und sie wird leben!» |
Meister: | DA es aber Jesus hörte, antwortete Er ihm: «Fürchte dich nicht, glaube nur! Und sie wird errettet werden!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus das hörte, sagte er zu Jairus: «Fürchte dich nicht, glaube nur, dann wird sie gerettet werden!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm [und sprach]: Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm: -imp-Fürchte dich nicht, -ima-glaube nur! Und sie wird -ftp-gerettet werden-a-. -a) Jesaja 59,1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, es gehört, antwortete ihm, sagend: Fürchte dich nicht, glaube nur und sie wird gerettet werden! |
Interlinear 1979: | Aber Jesus, gehört habend, antwortete ihm: Nicht fürchte dich, nur glaube, und sie wird gerettet werden. |
NeÜ 2024: | Jesus hörte es und sagte zu dem Vorsteher: Hab keine Angst! Vertrau mir, dann wird sie gerettet werden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus es hörte, antwortete er ihm und sagte: Fürchte dich nicht. Vertraue nur, und sie wird gerettet werden. -Parallelstelle(n): Johannes 14,1 |
English Standard Version 2001: | But Jesus on hearing this answered him, Do not fear; only believe, and she will be well. |
King James Version 1611: | But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων, Μὴ φοβοῦ. Μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לוֹ אַל־תִּירָא רַק־הַאֲמֵן וְהִיא תִוָּשֵׁעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Aufgrund der Eindeutigkeit in der Überlieferung dieser Stelle erweist sich die Lesart von Nestle-Aland in Markus 5.36, wonach Jesus die Aussage παρακούσας („überhört“) hätte, als inhaltlich falsch, zudem ist sie praktisch kaum bezeugt. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 50: glaube nur. Obwohl nicht alle Heilungen Jesu Glauben erforderten (vgl. 22, 51), war er diesmal notwendig. |