Bibel - Teil 25332/31169: Lukas 8,19: ES kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm und konnten wegen der Menge nicht zu ihm gelangen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42008019
Preview
Luther 1984: | ES kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm und konnten wegen der Menge nicht zu ihm gelangen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES stellten sich dann seine Mutter und seine Brüder bei ihm ein, konnten jedoch wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. |
Schlachter 1952: | Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm, und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. |
Schlachter 1998: | Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm, und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die wahren Verwandten Jesu Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm, und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. |
Zürcher 1931: | ES kamen aber zu ihm seine Mutter und seine Brüder, und sie konnten des Volkes wegen nicht zu ihm gelangen. |
Luther 1912: | Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen. - (Lukas 8,19-21: vgl. Matthäus 12,46-50; Markus 3,31-35.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ES gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen. |
Luther 1545 (Original): | Es giengen aber hin zu seine Mutter vnd Brüdere, vnd kundten fur dem Volck nicht zu jm komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einmal kamen Jesu Mutter und seine Brüder und wollten ihn sprechen. Doch wegen der Menschenmenge konnten sie nicht bis zu ihm durchkommen. |
Albrecht 1912/1988: | Einst kamen seine Mutter und seine Brüder zu ihm; aber der vielen Leute wegen konnten sie nicht zu ihm gelangen. |
Meister: | ES kamen aber hin zu Ihm die Mutter-a- und Seine Brüder, und sie konnten nicht mit Ihm zusammenkommen wegen der Volksmenge. -a) Matthäus 12,46; Markus 3,31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ES stellten sich dann seine Mutter und seine Brüder bei ihm ein, konnten jedoch wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES -a-kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie -ipf-konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es kamen nun zu ihm die Mutter und seine Brüder vorbei, und sie waren nicht mit ihm zusammentreffen könnend wegen der Menge. |
Interlinear 1979: | Kam herbei aber zu ihm Mutter und seine Brüder, und nicht konnten sie zusammenkommen mit ihm wegen der Menge. |
NeÜ 2024: | Einmal kamen seine Mutter und seine Brüder. Doch wegen der Menschenmenge konnten sie nicht zu ihm durchkommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es kamen zu ihm seine Mutter und seine Brüder herbei. Und wegen der Menge konnten sie nicht mit ihm zusammentreffen. -Parallelstelle(n): Lukas 8,19-21: Matthäus 12,46-50*; Markus 3,31-35 |
English Standard Version 2001: | Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd. |
King James Version 1611: | Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press. |
Robinson-Pierpont 2022: | Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אִמּוֹ וְאֶחָיו וְלֹא יָכְלוּ לָגֶשֶׁת אֵלָיו מִפְּנֵי הָעָם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 19: Brüder. S. Anm. zu Matthäus 12,46-49. |