Bibel - Teil 25241/31169: Lukas 6,27: ABER ich sage euch, die ihr zuhört: Liebt eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42006027
Preview
Luther 1984: | ABER ich sage euch, die ihr zuhört: Liebt eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «EUCH aber, meinen Hörern, sage ich: Liebet eure Feinde, tut denen Gutes, die euch hassen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ABER euch, die ihr hört, sage ich: Liebt eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen-a-; -a) 2. Mose 23,4; Sprüche 25,21. |
Schlachter 1952: | Euch aber, die ihr zuhöret, sage ich: Liebet eure Feinde, tut wohl denen, die euch hassen; |
Schlachter 1998: | Euch aber, die ihr zuhört-1-, sage ich: Liebet eure Feinde, tut wohl denen, die euch hassen; -1) o: hört.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Liebe zu den Feinden Euch aber, die ihr hört, sage ich: Liebt eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen; |
Zürcher 1931: | EUCH aber, die ihr zuhört, sage ich: Liebet eure Feinde; tut Gutes denen, die euch hassen; -Matthäus 5,44. |
Luther 1912: | Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen; - (Lukas 6,27-36: vgl. Matthäus 5,39-48.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ABER ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen; |
Luther 1545 (Original): | Aber ich sage euch, die jr zuhöret, Liebet ewre Feinde. Thut denen wol die euch hassen. -[Feinde] Wer seinem Feinde leihet oder wol thut, der leret sich selbs, das er nichts dafur darff hoffen noch gewarten, Das thut aber niemand denn ein Christen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Aber euch, die ihr mir zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde; tut denen Gutes, die euch hassen; |
Albrecht 1912/1988: | Euch aber, die ihr hören wollt auf meine Worte, sage ich: Liebt eure Feinde; tut Gutes denen, die euch hassen; |
Meister: | Ich aber sage euch, denen, die da hören: Liebt eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen! -2. Mose 23,4; Sprüche 25,21; Matthäus 5,44; V. 35; Römer 12,20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «EUCH aber, meinen Hörern, sage ich: Liebet eure Feinde, tut denen Gutes, die euch hassen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ABER euch, die ihr -ptp-hört, sage ich: -imp-Liebt eure Feinde; -imp-tut wohl denen, die euch -ptp-hassen-a-; -a) 2. Mose 23,4; Sprüche 25,21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch euch sage ich, den Hörenden: Liebt eure Feinde, tut wohl den euch Hassenden, |
Interlinear 1979: | Aber euch sage ich Hörenden: Liebt eure Feinde, gut handelt an den Hassenden euch, |
NeÜ 2024: | Doch euch, die ihr mir wirklich zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Euch jedoch, die ihr hört, sage ich: Liebt(a) eure Feinde. Tut wohl(b) denen, die euch hassen. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Liebt stets (b) i. S. v.: Tut stets wohl -Parallelstelle(n): Lukas 6,27-35: Matthäus 5,38-47*; - Sprüche 24,17; Sprüche 25,21; 2. Mose 23,4.5 |
English Standard Version 2001: | But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you, |
King James Version 1611: | But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλ᾽ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל אַתֶּם הַשֹּׁמְעִים אֲלֵיכֶם אֲנִי אֹמֵר אֶהֱבוּ אֶת־אֹיְבֵיכֶם הֵיטִיבוּ לְשׂנְאֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen ὑμῖν („euch“) wird durch eine weite Apposition näher bestimmt, er meint damit, die, die auf ihn hören. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5,1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5,25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5,1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11,21; Markus 3,8. |