Bibel - Teil 25051/31169: Lukas 2,10: Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42002010
Preview
Luther 1984: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Engel aber sagte zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! denn wisset wohl: ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volke widerfahren wird; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht-a-! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird-b-. -a) Lukas 1,13.30; Matthäus 28,5. b) Lukas 24,52; Jesaja 9,2. |
Schlachter 1952: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll. |
Schlachter 1998: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll. |
Zürcher 1931: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volke widerfahren wird; -Jesaja 9,3; 49, 6. |
Luther 1912: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Engel sprach zu jnen. Fürchtet euch nicht, Sihe, Ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volck widerfaren wird, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | aber der Engel sagte zu ihnen: »Ihr braucht euch nicht zu fürchten! Ich bringe euch eine gute Nachricht, über die im ganzen Volk große Freude herrschen wird. |
Albrecht 1912/1988: | Der Engel aber sprach zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Denn ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk-1- widerfahren soll: -1) Israel. |
Meister: | Und der Engel sprach zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch eine große Freude, welche für das ganze Volk-a- sein wird. -a) 1. Mose 12,3; Matthäus 28,19; Markus 1,15; V. 31.32; Lukas 24,47; Kolosser 1,23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Engel aber sagte zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! denn wisset wohl: ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volke widerfahren wird; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige-1- euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird; -1) w: evangelisiere, frohbotschafte.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der Engel sprach zu ihnen: -imp-Fürchtet euch nicht-a-! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird-b-. -a) Lukas 1,13.30; Matthäus 28,5. b) Lukas 24,52; Jesaja 9,2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sagte ihnen der Engel: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich teile euch (als) gute Botschaft große Freude mit, welche all dem Volk sein wird, |
Interlinear 1979: | Und sagte zu ihnen der Engel: Nicht fürchtet euch! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, welche sein wird dem ganzen Volk, |
NeÜ 2024: | aber der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Hört doch! Ich bringe euch gute Nachricht von einer großen Freude für das ganze Volk. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bote sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn - siehe! - ich sage euch eine gute Botschaft von großer Freude(a), welche dem ganzen Volk sein wird, -Fussnote(n): (a) d. h.: der Inhalt der guten Botschaft, die ich euch sage, ist: große Freude. -Parallelstelle(n): Lukas 2,31.32; Freude Jesaja 9,2; Matthäus 2,10; Apostelgeschichte 8,8 |
English Standard Version 2001: | And the angel said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of a great joy that will be for all the people. |
King James Version 1611: | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָאוּ כִּי הִנְנִי מְבַשֵּׂר אֶתְכֶם שִׂמְחָה גְדוֹלָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה לְכָל־הָעָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Relativpronomen ἥτις („welche“) bezieht sich auf die große Freude, die das ganze Volk haben wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 10: Fürchtet euch nicht. S. Anm. zu 1,12; vgl. 1, 65. |