Bibel - Teil 25026/31169: Lukas 1,65: Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42001065
Preview
Luther 1984: | Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten-a-; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen. -a) Lukas 7,16. |
Schlachter 1952: | Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen. |
Schlachter 1998: | Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen. |
Zürcher 1931: | Und es kam Furcht über alle, die in ihrer Nähe wohnten, und durch das ganze Bergland von Judäa hin wurden alle diese Dinge erzählt. |
Luther 1912: | Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es kam eine furcht vber alle Nachbarn, Vnd dis Geschicht ward alles rüchtbar auff dem gantzen Jüdischen gebirge, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Furcht 'und Staunen' ergriff alle, die in jener Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprach sich herum, was geschehen war. |
Albrecht 1912/1988: | Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten*. |
Meister: | Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge-a- von Judäa besprachen sie alle diese Reden. -a) V. 39. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten-a-; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge -ipf-besprochen. -a) Lukas 7,16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es kam auf alle um sie Herumwohnenden Furcht. Und im gesamten Gebirge Judäas wurden all diese Ereignisse beredet. |
Interlinear 1979: | Und kam über alle Furcht Wohnenden herum um sie, und in dem ganzen Bergland Judäas wurden beredet alle diese Vorgänge, |
NeÜ 2024: | Alle, die in jener Gegend wohnten, wurden von einem ehrfürchtigen Staunen ergriffen, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es kam Furcht über alle, die um sie her wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Dinge(a) besprochen. -Fussnote(n): (a) o.: Worte; o.: Aussagen -Parallelstelle(n): Lukas 5,26* |
English Standard Version 2001: | And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea, |
King James Version 1611: | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתִּפֹּל אֵימָה עַל־כָּל־שְׁכֵנֵיהֶם וַיְסֻפַּר כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּכָל־הָרֵי יְהוּדָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Ereignisse waren so ungewöhnlich, dass sie überall berichtet wurden. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 65: Furcht. S. Anm. zu V. 12. ganzen Bergland von Judäa. D.h. in Jerusalem und dem umliegenden Bergland. Der Ruf Johannes des Täufers breitete sich bereits von seiner Geburt an aus (V. 66). |