Bibel - Teil 24889/31169: Markus 14,67: und als sie Petrus sah, wie er sich wärmte, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus von Nazareth.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41014067
Preview
Luther 1984: | und als sie Petrus sah, wie er sich wärmte, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus von Nazareth. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als sie Petrus (am Feuer) sich wärmen sah, blickte sie ihn scharf an und sagte: «Du bist auch mit dem Nazarener, mit Jesus, zusammengewesen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. |
Schlachter 1952: | Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener! |
Schlachter 1998: | Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazoräer! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener! |
Zürcher 1931: | Und als sie den Petrus sah, wie er sich wärmte, blickte sie ihn an und sagte: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. |
Luther 1912: | und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth. |
Luther 1545 (Original): | vnd da sie sahe Petrum sich wermen, schawet sie jn an, vnd sprach, Vnd du warest auch mit Jhesu von Nazareth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie Petrus bemerkte, der sich am Feuer wärmte, blickte sie ihn an und sagte: »Du warst doch auch mit diesem Jesus von Nazaret zusammen!« |
Albrecht 1912/1988: | Als die sah, wie sich Petrus wärmte, schaute sie ihn an und sprach: «Du warst auch bei dem Jesus aus Nazaret!» |
Meister: | Und da sie sah, daß Petrus sich wärmte, sah sie ihn an und sagte: «Auch du warst mit dem Nazarener Jesus!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als sie Petrus (am Feuer) sich wärmen sah, blickte sie ihn scharf an und sagte: «Du bist auch mit dem Nazarener, mit Jesus, zusammengewesen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Petrus sich wärmen gesehen, sagt sie, ihn angeblickt: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus! |
Interlinear 1979: | und gesehen habend Petrus sich wärmend, angeblickt habend ihn, sagt sie: Auch du mit dem Nazarener warst Jesus. |
NeÜ 2024: | Als sie Petrus wahrnahm, der sich am Feuer wärmte, sah sie ihn genauer an und meinte: Du warst doch auch mit dem Jesus aus Nazaret zusammen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sieht Petrus sich wärmen. Und sie blickt ihn an und sagt: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. |
English Standard Version 2001: | and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, You also were with the Nazarene, Jesus. |
King James Version 1611: | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֵּרֶא אֶת־פֶּטְרוֹס כִּי מִתְחַמֵּם הוּא וַתַּבֶּט־בּוֹ וַתֹּאמַר גַּם־אַתָּה הָיִיתָ עִם־הַנָּצְרִי יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 67: dem Nazarener. Ihre Erwähnung der Herkunft Jesu vermittelt ihr Gefühl der Verachtung, angesichts der Anschauungen der jüdischen Führer und des schlechten Rufes, den Nazareth im Allgemeinen hatte (vgl. Johannes 1,46). |