Bibel - Teil 24639/31169: Markus 9,33: UND sie kamen nach Kapernaum. Und als er daheim war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Weg verhandelt?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41009033
Preview
Luther 1984: | UND sie kamen nach Kapernaum. Und als er daheim war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Weg verhandelt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SO kamen sie nach Kapernaum; und als er zu Hause (angelangt) war, fragte er sie: «Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sie kamen nach Kapernaum, und als er im Hause war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs besprochen? |
Schlachter 1952: | UND er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt? |
Schlachter 1998: | Und er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt-1-? -1) o: besprochen, gestritten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Größte im Reich Gottes Und er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt? |
Zürcher 1931: | UND sie kamen nach Kapernaum. Und als er ins Haus eingetreten war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs verhandelt? |
Luther 1912: | Und er a) kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? - a) Matthäus 17,24. (Mark. 9, 33-50: vgl. Matthäus 18,1-9; Lukas 9,46-50.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er -a-kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? -a) Matthäus 17,24. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er kam gen Capernaum, Vnd da er daheim war, fraget er sie, Was handelt jr mit einander auff dem wege? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie kamen nach Kafarnaum. Zu Hause angelangt, fragte Jesus seine Jünger: »Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?« |
Albrecht 1912/1988: | Dann kam er nach Kapernaum. Zu Hause fragte er sie: «Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?» |
Meister: | UND Er kam nach Kapernaum, und als Er im Hause angekommen war, fragte Er sie: «Was habt ihr auf dem Wege überlegt?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SO kamen sie nach Kapernaum; und als er zu Hause (angelangt) war, fragte er sie: «Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er kam-1- nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt-2-? -1) mehrere lesen: sie kamen. 2) ein. lesen: untereinander verhandelt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND sie kamen nach Kapernaum, und als er im Hause -pta-war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs -ipf-besprochen? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er kam nach Kapernaum. Und ins Haus gekommen, war er sie befragend: Was wart ihr auf dem Weg miteinander beredend? |
Interlinear 1979: | Und sie kamen nach Kafarnaum. Und in das Haus gekommen, fragte er sie: Was auf dem Weg bespracht ihr? |
NeÜ 2024: | Die Maßstäbe Gottes: Dann kamen sie nach Kafarnaum. Zu Hause fragte er sie: Worüber habt ihr unterwegs gesprochen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er kam nach Kapernaum, [in den Ort] hinein. Und als er im Haus angelangt war, fragte er sie: Was ‹überlegtet und› bespracht ihr unterwegs miteinander? -Parallelstelle(n): Mark 9,33-37: Matthäus 18,1-5; Lukas 9,46-48 |
English Standard Version 2001: | And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, What were you discussing on the way? |
King James Version 1611: | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא אֶל־כְּפַר־נַחוּם וַיְהִי בַבַּיִת וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה הִתְוַכַּחְתֶּם אִישׁ עִם־רֵעֵהוּ בַּדָּרֶךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt διελογίζεσθε („sie waren beredend“) zeigt an, dass Jesus wissen wollte, was sie die ganze Zeit über redeten (Durativ der Vergangenheit“). |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 33: Kapernaum. S. Anm. zu 1,21. zu Hause. Das war das Haus, in dem Jesus für gewöhnlich wohnte, wenn er in Kapernaum war. Ob das Haus Petrus gehörte (vgl. 1, 29) oder jemand anderem, ist nicht bekannt. |