Bibel - Teil 24580/31169: Markus 8,12: Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was fordert doch dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41008012
Preview
Luther 1984: | Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was fordert doch dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da seufzte er in seinem Geiste tief auf und sagte: «Wozu verlangt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich ich sage euch: Nimmermehr wird diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er seufzte auf in seinem Geist und spricht: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Nimmermehr wird diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden-1a-! -1) w: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben wird! a) Lukas 11,29. |
Schlachter 1952: | Und er seufzte in seinem Geiste und sprach: Warum fordert dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden. |
Schlachter 1998: | Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Warum fordert dieses Geschlecht-1- ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden!-2- -1) d.h. dieses Volk o. aber diese Generation. 2) w: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben wird . . .; hebr. Schwurformel.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Warum fordert dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden! |
Zürcher 1931: | Da seufzte er in seinem Geiste auf und sprach: Warum begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Diesem Geschlecht wird kein Zeichen gegeben werden. |
Luther 1912: | Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er seufftzet in seinem Geist, vnd sprach, Was suchet doch dis Geschlechte zeichen? Warlich, Ich sage euch, Es wird diesem Geschlecht kein zeichen geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er seufzete in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus seufzte tief. »Warum verlangt diese Generation ein Zeichen?«, sagte er. »Ich versichere euch: Nie und nimmer wird dieser Generation ein Zeichen gegeben werden!« |
Albrecht 1912/1988: | Da seufzte er aus tiefstem Herzen und sprach: «Warum will dies Geschlecht ein Zeichen schauen? Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht soll nimmermehr ein Wunderzeichen zu sehn bekommen.» |
Meister: | Und Er seufzte tief auf in Seinem Geist, und Er sagte: «Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Amen, Ich sage euch: Niemals wird diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da seufzte er in seinem Geiste tief auf und sagte: «Wozu verlangt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich ich sage euch: Nimmermehr wird diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und in seinem Geiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden wird! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-seufzte auf in seinem Geist und spricht: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Nimmermehr wird diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden-1a-! -1) w: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben wird! a) Lukas 11,29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und in seinem Geist aufgestöhnt, sagt er: Was verlangt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, dass diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben wird. |
Interlinear 1979: | Und aufgeseufzt habend in seinem Geist, sagt er: Was dieses Geschlecht begehrt ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls wird gegeben werden diesem Geschlecht ein Zeichen. |
NeÜ 2024: | Da seufzte er tief und sagte: Was verlangt diese Generation ständig nach einem Zeichen? Ich versichere euch: Dieses Geschlecht wird niemals ein Zeichen bekommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er seufzt in seinem Geist auf und sagt: Was trachtet dieses Geschlecht nach einem Zeichen? Wahrlich! Ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden wird ...!(a) -Fussnote(n): (a) D. i. ein Hebraismus: Der erste Teil einer hebräischen Schwurformel wird gesagt, der zweite Teil verschwiegen; der Satz bedeutet also eine sehr starke Verneinung, hier etwa: Diesem Geschlecht wird mit großer Sicherheit kein Zeichen gegeben werden! -Parallelstelle(n): seufzt Mark 7,34* |
English Standard Version 2001: | And he sighed deeply in his spirit and said, Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation. |
King James Version 1611: | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη σημεῖον ἐπιζητεῖ; Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵאָנַח בְּרוּחוֹ וַיֹּאמַר מַה־הַדּוֹר הַזֶּה מְבַקֶּשׁ־לוֹ אוֹת אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־יִנָּתֵן אוֹת לַדּוֹר הַזֶּה |