Bibel - Teil 24236/31169: Matthäus 27,39: Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40027039
Preview
Luther 1984: | Die aber vorübergingen, lästerten ihn und -a-schüttelten ihre Köpfe -a) Psalm 22,8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Vorübergehenden aber schmähten ihn, wobei sie den Kopf schüttelten-a- -a) Psalm 22,8; 109, 25. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe-a- -a) Psalm 22,8; 109, 25. |
Schlachter 1952: | Die aber vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten die Köpfe |
Schlachter 1998: | Aber die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf |
Zürcher 1931: | Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, schüttelten die Köpfe -Psalm 22,8; 109, 25. |
Luther 1912: | Die aber vorübergingen, lästerten ihn und a) schüttelten ihre Köpfe - a) Psalm 22,8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die aber vorübergingen, lästerten ihn und -a-schüttelten ihre Köpfe -a) Psalm 22,8. |
Luther 1545 (Original): | Die aber fur vber giengen, lesterten jn, vnd schüttelten jre Köpffe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Leute, die vorübergingen, schüttelten den Kopf und riefen höhnisch: |
Albrecht 1912/1988: | Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf-a- -a) Psalm 22,8; 109, 25. |
Meister: | Die Vorübergehenden aber lästerten Ihn, schüttelten ihre Häupter, -Psalm 22,8; 109, 25; Markus 15,29; Lukas 23,35. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Vorübergehenden aber schmähten ihn, wobei sie den Kopf schüttelten-a- -a) Psalm 22,8; 109, 25. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die -ptp-Vorübergehenden aber -ipf-lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe-a- -a) Psalm 22,8; 109, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Vorbeigehenden nun lästerten ihn, ihre Köpfe schüttelnd, |
Interlinear 1979: | Aber die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelnd ihre Köpfe |
NeÜ 2024: | Die Leute: Die Leute, die vorbeikamen, schüttelten den Kopf |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf -Parallelstelle(n): Psalm 22,7.8; Psalm 109,25 |
English Standard Version 2001: | And those who passed by derided him, wagging their heads |
King James Version 1611: | And they that passed by reviled him, wagging their heads, |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָעֹבְרִים גִּדְּפוּ אוֹתוֹ וַיָּנִיעוּ אֶת־רֹאשָׁם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit κινοῦντες („schüttelnd“) zeigt der Autor die Begleiterscheinung der Lästerung. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23,38 (vgl. Markus 15,26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die |