Bibel - Teil 24165/31169: Matthäus 26,43: Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voller Schlaf.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40026043
Preview
Luther 1984: | Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voller Schlaf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann zurückkam, fand er sie (wieder) schlafend, denn die Augen fielen ihnen vor Müdigkeit zu. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er kam, fand er sie wieder schlafend, denn ihre Augen waren beschwert-a-. -a) Lukas 9,32. |
Schlachter 1952: | Und er kommt und findet sie abermals schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden. |
Schlachter 1998: | Und er kommt und findet sie wieder schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er kommt und findet sie wieder schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden. |
Zürcher 1931: | Und er kam und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren vom Schlaf überwältigt. |
Luther 1912: | Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er kam vnd fand sie aber schlaffend, Vnd jre augen waren vol schlaffs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als er zurückkam, waren sie wieder eingeschlafen; sie konnten die Augen vor Müdigkeit nicht offen halten. |
Albrecht 1912/1988: | Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend; denn die Augen fielen ihnen zu vor Müdigkeit. |
Meister: | Und da Er kam, fand Er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dann zurückkam, fand er sie (wieder) schlafend, denn die Augen fielen ihnen vor Müdigkeit zu. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er kam, fand er-1- sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. -1) TR: findet er.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er -pta-kam, -a-fand er sie wieder -ptp-schlafend, denn ihre Augen waren -ppfp-beschwert-a-. -a) Lukas 9,32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und gekommen, findet er sie wieder schlafend, es waren ihnen die Augen nämlich schwer geworden. |
Interlinear 1979: | Und gekommen, wieder fand er sie schlafend; waren nämlich ihre Augen beschwert. |
NeÜ 2024: | Als er zurückkam, fand er sie wieder eingeschlafen. Sie konnten ihre Augen vor Müdigkeit nicht offen halten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er kommt und findet sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. -Parallelstelle(n): Lukas 9,32 |
English Standard Version 2001: | And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
King James Version 1611: | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא וַיִּמְצָאֵם גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת יְשֵׁנִים כִּי עֵינֵיהֶם כְּבֵדוֹת |