Bibel - Teil 24157/31169: Matthäus 26,35: Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, will ich dich nicht verleugnen. Das gleiche sagten auch alle Jünger.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40026035
Preview
Luther 1984: | Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, will ich dich nicht verleugnen. Das gleiche sagten auch alle Jünger. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Petrus antwortete ihm: «Wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich doch niemals verleugnen!» Das Gleiche versicherten auch die anderen Jünger alle. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich --nicht -verleugnen. Ebenso sprachen auch alle Jünger-a-. -a) Johannes 11,16. |
Schlachter 1952: | Petrus spricht zu ihm: Und wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen! Gleicherweise sprachen auch alle Jünger. |
Schlachter 1998: | Petrus spricht zu ihm: Und wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen! Gleicherweise sprachen auch alle Jünger. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Petrus spricht zu ihm: Und wenn ich auch mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen! Ebenso sprachen auch alle Jünger. |
Zürcher 1931: | Petrus sagt zu ihm: Auch wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. Ebenso sagten auch alle (andern) Jünger. |
Luther 1912: | Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch a) alle Jünger. - a) Matthäus 26,56. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch -a-alle Jünger. -a) V. 56. |
Luther 1545 (Original): | Petrus sprach zu jm, Vnd wenn ich mit dir sterben müste, So wil ich dich nicht verleugnen. Des gleichen sagten auch alle Jünger. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da erklärte Petrus: »Und wenn ich mit dir sterben müsste ich werde dich niemals verleugnen!« Dasselbe beteuerten auch alle anderen Jünger. |
Albrecht 1912/1988: | Petrus entgegnete ihm: «Und müßte ich auch mit dir sterben, ich verleugne dich sicher nicht.» Ebenso sprachen auch alle andern Jünger. |
Meister: | Petrus sagte zu Ihm: «Und wenn ich mit Dir sterben müßte, keinesfalls werde ich Dich verleugnen»; ebenso sprachen auch alle Jünger. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Petrus antwortete ihm: «Wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich doch niemals verleugnen!» Das Gleiche versicherten auch die anderen Jünger alle. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich --nicht- -bvft-verleugnen. Ebenso sprachen auch alle Jünger-a-. -a) Johannes 11,16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihm Petrus: Selbst wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich keinesfalls verleugnen. Genauso nun redeten auch alle Schüler. |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihm Petrus: Und wenn es nötig sein sollte, ich mit dir sterbe, keinesfalls dich werde ich verleugnen. Gleichermaßen auch alle Jünger sagten. |
NeÜ 2024: | Nein!, erklärte Petrus. Und wenn ich mit dir sterben müsste! Niemals werde ich dich verleugnen! Das Gleiche beteuerten auch alle anderen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus sagt zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich auf keinen Fall verleugnen. Gleicherweise sagten auch alle Jünger. -Parallelstelle(n): Sprüche 28,14; Sprüche 28,26 |
English Standard Version 2001: | Peter said to him, Even if I must die with you, I will not deny you! And all the disciples said the same. |
King James Version 1611: | Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. Ὁμοίως δὲ καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס גַּם אִם עָלַי לָמוּת אִתְּךָ לֹא אֲכַחֵשׁ בָּךְ וְכֵן אָמְרוּ גַּם כָּל־הַתַּלְמִידִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Κἂν („selbst wenn“) bezeichnet eine extreme Bedingung, die des Todes, die Petrus nicht dazu bringen würde, Jesus zu verraten. |