Bibel - Teil 24144/31169: Matthäus 26,22: Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, jeder einzeln, ihn zu fragen: Herr, bin ich's?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40026022
Preview
Luther 1984: | Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, jeder einzeln, ihn zu fragen: Herr, bin ich's? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurden sie tief betrübt und fragten ihn; einer nach dem andern: «Ich bin es doch nicht etwa, Herr?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie wurden sehr betrübt, und jeder von ihnen fing an, zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr? |
Schlachter 1952: | Da wurden sie sehr betrübt und fingen an, einer nach dem andern, ihn zu fragen: Herr, doch nicht ich? |
Schlachter 1998: | Da wurden sie sehr betrübt und jeder von ihnen fing an, ihn zu fragen: Herr, doch nicht ich? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wurden sie sehr betrübt, und jeder von ihnen fing an, ihn zu fragen: Herr, doch nicht ich? |
Zürcher 1931: | Und sehr betrübt fingen sie einer nach dem andern an, zu ihm zu sagen: Doch nicht ich, Herr? |
Luther 1912: | Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ich’s? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ich's? |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie wurden seer betrübt, vnd huben an, ein jglicher vnter jnen, vnd sagten zu jm, HErr, bin ichs? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ich's? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger waren zutiefst bestürzt, und einer nach dem anderen sagte zu ihm: »Ich bin es doch nicht etwa, Herr?« |
Albrecht 1912/1988: | Da wurden sie tief betrübt, und einer nach dem andern fragte ihn: «Herr, ich bin's doch nicht?» |
Meister: | Und da sie sehr traurig wurden, fingen sie an, zu Ihm zu sagen ein jeder: «Ich bin es doch nicht, Herr?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da wurden sie tief betrübt und fragten ihn; einer nach dem andern: «Ich bin es doch nicht etwa, Herr?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen-1- zu ihm zu sagen: -1) mehrere lesen «jeder einzelne» statt «ein jeder von ihnen».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie wurden sehr -ptp-betrübt, und jeder von ihnen fing an, zu ihm zu -ifp-sagen: -bprn-Ich bin es doch nicht, Herr? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie begannen, sehr betrübt, ihm zu sagen, jeder von ihnen: Es bin doch nicht etwa ich, Herr? |
Interlinear 1979: | Und betrübt seiend sehr, begannen sie, zu sagen zu ihm ein jeder: Doch nicht etwa ich bin, Herr? |
NeÜ 2024: | Sie waren bestürzt, und einer nach dem anderen fragte ihn: Das bin doch nicht ich, Herr? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, zu ihm zu sagen, jeder von ihnen: Bin ich es, Herr?(a) -Fussnote(n): (a) Die Frage, schwer genau wiederzugeben, erwartet eine verneinende Antwort. So a. V. 25. |
English Standard Version 2001: | And they were very sorrowful and began to say to him one after another, Is it I, Lord? |
King James Version 1611: | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְעַצְּבוּ מְאֹד וַיָּחֵלּוּ אִישׁ אִישׁ לֵאמֹר לוֹ הֶאָנֹכִי הוּא אֲדֹנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 22: die Propheten und Mose. S. Anm. zu 24,14. Die Begriffe »Mose« und »Gesetz« werden austauschbar verwendet, da Mose der Autor der fünf Bücher des Gesetzes, des Pentateuch, war. |