Bibel - Teil 24134/31169: Matthäus 26,12: Daß sie das Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40026012
Preview
Luther 1984: | Daß sie das Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daß sie dieses Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn als sie dieses Salböl über meinen Leib goß, tat sie es zu meinem Begräbnis. |
Schlachter 1952: | Damit, daß sie diese Salbe auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis gerüstet. |
Schlachter 1998: | Damit, daß sie dieses Salböl auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis bereitet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Damit, dass sie dieses Salböl auf meinen Leib goss, hat sie mich zum Begräbnis bereitet. |
Zürcher 1931: | Denn dass sie diese Salbe auf meinen Leib goss, das hat sie getan für mein Begräbnis. |
Luther 1912: | Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite. |
Luther 1545 (Original): | Das sie dis wasser hat auff meinen Leib gegossen, hat sie gethan, das man mich begraben wird. -[Begraben] Lasst es doch geben, Es ist die Letze die sie mir gibt, Denn ich sol doch sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Indem sie dieses Salböl über mich gegossen hat, hat sie meinen Körper im Voraus für mein Begräbnis gesalbt. |
Albrecht 1912/1988: | Mit diesem Öl, das sie auf meinen Leib gegossen, hat sie mich zum Begräbnis gesalbt. |
Meister: | Denn daß sie diese Salbe auf Meinen Leib ausgoß, tat sie, um Mich für das Begräbnis herzurichten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Daß sie dieses Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis-1- getan. -1) o: zu meiner Einbalsamierung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn als sie dieses Salböl über meinen Leib -pta-goß, tat sie es zu meinem Begräbnis. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dieses Balsam auf meinen Leib aufgetragen, tat sie nämlich für mein Begräbnis. |
Interlinear 1979: | gegossen habend nämlich diese dieses Salböl über meinen Leib, zu dem Bestatten mich hat sie getan. |
NeÜ 2024: | Als sie das Öl über mich goss, hat sie meinen Körper im Voraus zum Begräbnis gesalbt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn als sie dieses Salböl über meinen Leib goss, tat sie es zu meinem Begräbnis. -Parallelstelle(n): Johannes 19,39.40; 2. Chronik 16,14 |
English Standard Version 2001: | In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial. |
King James Version 1611: | For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial. |
Robinson-Pierpont 2022: | Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֲשֶׁר שָׁפְכָה אֶת־הַמִּרְקַחַת הַזֹּאת עַל־גּוּפִי לַחֲנֹט אוֹתִי עָשְׂתָה זֹּאת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („nämlich“) erklärt Jesus den Vorgang der Frau. |