Bibel - Teil 23791/31169: Matthäus 17,23: und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40017023
Preview
Luther 1984: | und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden.» Da wurden sie tief betrübt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden-a-. Und sie wurden sehr betrübt-b-. -a) Matthäus 16,21; Markus 8,31; Lukas 9,22. b) Matthäus 9,15; Johannes 16,6. |
Schlachter 1952: | und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. |
Schlachter 1998: | und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. |
Zürcher 1931: | und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. |
Luther 1912: | und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. |
Luther 1545 (Original): | vnd sie werden jn tödten, vnd am dritten tage wird er aufferstehen. Vnd sie wurden seer betrübt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie werden ihn töten; und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und sie werden ihn töten; doch drei Tage danach wird er auferstehen.« Da wurden die Jünger sehr traurig. |
Albrecht 1912/1988: | und sie werden ihn töten; aber am dritten Tage wird er wieder auferstehn.» Da wurden sie sehr betrübt. |
Meister: | Und sie werden Ihn töten, und am dritten Tage wird Er auferweckt werden.» Und sie waren sehr betrübt! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden.» Da wurden sie tief betrübt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden-a-. Und sie wurden sehr betrübt-b-. -a) Matthäus 16,21; Markus 8,31; Lukas 9,22. b) Matthäus 9,15; Johannes 16,6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. |
Interlinear 1979: | und sie werden töten ihn, und am dritten Tag wird er auferstehen. Und sie wurden betrübt sehr. |
NeÜ 2024: | und die werden ihn töten. Aber am dritten Tag wird er auferstehen. Da wurden die Jünger sehr traurig. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. -Parallelstelle(n): auferweckt Matth 16,21*; dritt. Matth 12,40* |
English Standard Version 2001: | and they will kill him, and he will be raised on the third day. And they were greatly distressed. |
King James Version 1611: | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. Καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַהַרְגֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם וַיִּתְעַצְּבוּ מְאֹד |