Bibel - Teil 23775/31169: Matthäus 17,7: Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40017007
Preview
Luther 1984: | Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch Jesus trat herzu, faßte sie an und sagte: «Steht auf und fürchtet euch nicht!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht! |
Schlachter 1952: | Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! |
Schlachter 1998: | Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht! |
Zürcher 1931: | Und Jesus trat hinzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! |
Luther 1912: | Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber trat zu jnen, rüret sie an, vnd sprach, Stehet auff, vnd fürchtet euch nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus aber trat zu ihnen, berührte sie und sagte: »Steht auf! Ihr braucht euch nicht zu fürchten.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: «Steht auf und fürchtet euch nicht!» |
Meister: | Und Jesus trat zu ihnen, und Er rührte-a- sie an, und Er sprach: «Steht auf und fürchtet euch nicht!» -a) Daniel 8,18; 9, 21; 10, 10.18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | doch Jesus trat herzu, faßte sie an und sagte: «Steht auf und fürchtet euch nicht!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus -pta-trat herbei, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hinzugetreten, berührte sie Jesus und sagte: Steht auf und fürchtet euch nicht! |
Interlinear 1979: | Und hinzu trat Jesus, und berührt habend sie, sagte er: Steht auf und nicht fürchtet euch! |
NeÜ 2024: | Da trat Jesus zu ihnen, rührte sie an und sagte: Steht auf! Ihr müsst keine Angst haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus trat herbei, rührte sie an und sagte: Steht auf und fürchtet euch nicht! -Parallelstelle(n): Daniel 8,18; Daniel 10,10; Daniel 10,18 |
English Standard Version 2001: | But Jesus came and touched them, saying, Rise, and have no fear. |
King James Version 1611: | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּגַּשׁ יֵשׁוּעַ וַיִּגַּע־בָּם וַיֹּאמַר קוּמוּ אַל־תִּירָאוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Prohibitiv μὴ φοβεῖσθε („fürchtet euch nicht“) bedeutet im Präsens, die Furcht nicht länger fortzusetzen, d.h. aufzuhören, sich zu fürchten. |