Bibel - Teil 23696/31169: Matthäus 14,31: Jesus aber streckte sogleich die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40014031
Preview
Luther 1984: | Jesus aber streckte sogleich die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: «Du Kleingläubiger! warum hast du gezweifelt?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sogleich aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn-a- und spricht zu ihm: Kleingläubiger-b-, warum zweifeltest du-c-? -a) Klagelieder 3,57. b) Matthäus 6,30. c) Jakobus 1,6. |
Schlachter 1952: | Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? |
Schlachter 1998: | Jesus aber streckte sogleich die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber streckte sogleich die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? |
Zürcher 1931: | Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? -Matthäus 8,26. |
Luther 1912: | Jesus aber reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du a) Kleingläubiger, warum zweifeltest du? - a) Matthäus 8,26. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du -a-Kleingläubiger, warum zweifeltest du? -a) Matthäus 8,26. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber recket bald die Hand aus, vnd ergreiff jn, vnd sprach zu jm, O du Kleingleubiger, warumb zweiueltestu? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sofort streckte Jesus seine Hand aus und hielt ihn fest. »Du Kleingläubiger«, sagte er, »warum hast du gezweifelt?« |
Albrecht 1912/1988: | Sofort streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: «Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?» |
Meister: | Sogleich aber streckte Jesus Seine Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: «Kleingläubiger, warum zweifeltest du?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: «Du Kleingläubiger! warum hast du gezweifelt?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sogleich aber -pta-streckte Jesus die Hand aus, -a-ergriff ihn-a- und spricht zu ihm: Kleingläubiger-b-, warum zweifeltest du-c-? -a) Klagelieder 3,57. b) Matthäus 6,30. c) Jakobus 1,6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sogleich nun ergriff ihn Jesus, die Hand ausgestreckt, und sagt ihm: Kleingläubiger, wozu zweifeltest du? |
Interlinear 1979: | Sofort aber Jesus, ausgestreckt habend die Hand, ergriff ihn und sagt zu ihm: Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? |
NeÜ 2024: | Sofort streckte Jesus ihm die Hand hin und hielt ihn fest. Du Kleingläubiger, sagte er, warum hast du gezweifelt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sogleich streckte Jesus die Hand aus und fasste ihn. Und er sagt zu ihm: Kleingläubiger, im Hinblick auf was zweifeltest du? -Parallelstelle(n): Kleingläubig. Matth 6,30*; zweifelt. Matth 21,21; Markus 9,23; Jakobus 1,6 |
English Standard Version 2001: | Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, O you of little faith, why did you doubt? |
King James Version 1611: | And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
Robinson-Pierpont 2022: | Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח אֶת־יָדוֹ וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְטֹן אֱמוּנָה מַה־לְּךָ כִּי חָלַק לִבֶּךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Aus der Sicht Jesu gab es keinen Grund für Zweifel. Da er Petrus als Kleingläubigen anredet, war der Grund des Sinkens der geringe Glaube von Petrus. |