Bibel - Teil 23695/31169: Matthäus 14,30: Als er aber den starken Wind sah, erschrak er und begann zu sinken und schrie: Herr, hilf mir!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40014030
Preview
Luther 1984: | Als er aber den starken Wind sah, erschrak er und begann zu sinken und schrie: Herr, hilf mir! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: «Herr, hilf mir!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich-a-! -a) Matthäus 8,25. |
Schlachter 1952: | Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich! |
Schlachter 1998: | Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich! |
Zürcher 1931: | Doch als er den Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing zu sinken, schrie er: Herr, rette mich! |
Luther 1912: | Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: Herr, hilf mir! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: Herr, hilf mir! |
Luther 1545 (Original): | Er sahe aber einen starcken Wind, da erschrack er, vnd hub an zu sincken, schrey vnd sprach, HErr, hilff mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: Herr, hilf mir! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch als er merkte, wie heftig der Sturm war, fürchtete er sich. Er begann zu sinken. »Herr«, schrie er, »rette mich!« |
Albrecht 1912/1988: | Als er aber den starken Wind spürte, ward ihm bange, und er begann zu sinken. Da schrie er auf: «Herr, hilf mir!» |
Meister: | Da er aber den Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing zu sinken, schrie er, sagend: «Herr, rette mich!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: «Herr, hilf mir!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber den starken Wind -ptp-sah, fürchtete er sich; und als er -pta-anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich-a-! -a) Matthäus 8,25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Den heftigen Wind aber erblickend, fürchtete er sich. Und zu versinken begonnen, schrie er, sagend: Herr, rette mich! |
Interlinear 1979: | Sehend aber den starken Wind, bekam er Furcht und, begonnen habend zu sinken, schrie er, sagend: Herr, rette mich! |
NeÜ 2024: | Doch als er merkte, wie stark der Wind war, bekam er es mit der Angst zu tun. Er fing an zu sinken und schrie: Herr, rette mich! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er aber den starken Wind ansah, fürchtete er sich, und als er anfing zu sinken, schrie er mit den Worten: Herr, rette mich! -Parallelstelle(n): Matth 8,25.26 |
English Standard Version 2001: | But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, Lord, save me. |
King James Version 1611: | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּרְאֹתוֹ אֶת־הָרוּחַ כִּי חֲזָקָה הִיא וַיִּירָא וַיָּחֶל לִטְבֹּעַ וַיִּצְעַק וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הוֹשִׁיעֵנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Autor setzt die Wirkung für die Ursache, indem Petrus den Wind erblickt, der ja unsichtbar ist, aber die Wellen bewegt und das Boot ins Wanken bringt etc. |