Bibel - Teil 23606/31169: Matthäus 12,49: Und er streckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter, und das sind meine Brüder! -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40012049
Preview
Luther 1984: | Und er streckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter, und das sind meine Brüder!-a- -a) Hebräer 2,11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann streckte er seine Hand aus zu seinen Jüngern hin und sagte: «Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder! |
Schlachter 1952: | Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder! |
Schlachter 1998: | Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder! |
Zürcher 1931: | Und er streckte seine Hand über seine Jünger aus und sprach: Siehe, das sind meine Mutter und meine Brüder! |
Luther 1912: | Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder! |
Luther 1545 (Original): | Vnd recket die hand aus vber seine Jünger, vnd sprach, Sihe da, das ist meine Mutter vnd meine Brüder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wies er mit der Hand auf seine Jünger und fuhr fort: »Seht, das sind meine Mutter und meine Brüder! |
Albrecht 1912/1988: | Dann wies er mit ausgestreckter Hand auf seine Jünger und sprach: «Da seht meine Mutter und meine Brüder! |
Meister: | Und Er streckte Seine Hand aus über Seine Jünger und sprach: «Siehe, Meine Mutter und Meine Brüder! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann streckte er seine Hand aus zu seinen Jüngern hin und sagte: «Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und seine Hand auf seine Schüler gerichtet, sagte er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder! |
Interlinear 1979: | Und ausgestreckt habend seine Hand hin zu seinen Jüngern, sagte er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder! |
NeÜ 2024: | Dann wies er mit der Hand auf seine Jünger und sagte: Das hier ist meine Mutter und das sind meine Brüder! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sagte: Siehe!: Meine Mutter und meine Brüder! -Parallelstelle(n): Brüder Matth 25,40; Matth 28,10; Johannes 20,17; Römer 8,29; Hebräer 2,11-13 |
English Standard Version 2001: | And stretching out his hand toward his disciples, he said, Here are my mother and my brothers! |
King James Version 1611: | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּט יָדוֹ עַל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחָי |