Bibel - Teil 23601/31169: Matthäus 12,44: Dann spricht er: Ich will wieder zurückkehren in mein Haus, aus dem ich fortgegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40012044
Preview
Luther 1984: | Dann spricht er: Ich will wieder zurückkehren in mein Haus, aus dem ich fortgegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagt-1- er dann: ,Ich will in mein Haus zurückkehren, das ich verlassen habe!' Wenn er dann hinkommt, findet er es leer stehen, sauber gefegt und schön aufgeräumt. -1) o: denkt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von dem ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. |
Schlachter 1952: | Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus welchem ich gegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt. |
Schlachter 1998: | Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich gegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich gegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt. |
Zürcher 1931: | Dann sagt er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich weggegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, gesäubert und geschmückt. |
Luther 1912: | Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er’s leer, gekehrt und geschmückt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt. |
Luther 1545 (Original): | Da spricht er denn, Ich wil wider vmb keren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Vnd wenn er kompt, so findet ers müssig, gekeret vnd geschmückt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müßig, gekehret und geschmückt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann sagt er sich: ›Ich will wieder in mein Haus gehen, das ich verlassen habe.‹ Er kehrt zurück und findet das Haus leer, sauber und aufgeräumt. |
Albrecht 1912/1988: | Dann spricht er: ,Ich will zurückgehn in mein Haus*, das ich verlassen habe.' Und kommt er dann, so findet er es leer, gefegt und wohlgeschmückt*. |
Meister: | Er sagt dann: ,Ich kehre um in mein Haus, von wo ich ausgegangen bin.' Und wenn er kommt, findet er es leer und ausgefegt und geschmückt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagt-1- er dann: ,Ich will in mein Haus zurückkehren, das ich verlassen habe!' Wenn er dann hinkommt, findet er es leer stehen, sauber gefegt und schön aufgeräumt. -1) o: denkt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich herausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, -ppfp-gekehrt und -ppfp-geschmückt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann sagt er: Ich will umkehren zu meinem Haus, woher ich ausging. Und gekommen, findet er es unbewohnt, gekehrt und geschmückt. |
Interlinear 1979: | Dann sagt er: Zu meinem Haus werde ich mich umwenden, woher ich ausgegangen bin; und gekommen, findet er leerstehend, reingekehrt und geschmückt. |
NeÜ 2024: | Dann sagt er sich: 'Ich werde wieder in die Behausung zurückgehen, die ich verlassen habe.' Er kehrt zurück und findet alles leer, sauber und aufgeräumt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann sagt er: 'Ich werde zu meinem Haus zurückkehren, von dem ich ausging.' Und wenn er kommt, findet er es leerstehend, gefegt und geschmückt vor. |
English Standard Version 2001: | Then it says, 'I will return to my house from which I came.' And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order. |
King James Version 1611: | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε λέγει, Ἐπιστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον. Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז תֹּאמַר אָשׁוּבָה אֶל־בֵּיתִי אֲשֶׁר יָצָאתִי מִשָׁם וּבָאָה וּמָצְאָה אֹתוֹ מְפֻנֶּה וּמְטֻאטָא וּמְהֻדָּר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Geister kehren zurück, da die Menschen eine einladende Wohnung darstellen. Das Haus Israel wurde ja für den Messias vorbereitet, als er abgelehnt wurde, kehren die Dämonen zurück. |