Bibel - Teil 23547/31169: Matthäus 11,20: DA fing er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten seiner Taten geschehen waren; denn sie hatten nicht Buße getan:
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40011020
Preview
Luther 1984: | DA fing er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten seiner Taten geschehen waren; denn sie hatten nicht Buße getan: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAMALS-1- begann er gegen die Städte, in denen seine meisten Wunder geschehen waren, Drohworte zu richten, weil sie nicht Buße-a- getan hatten: -1) o: darauf. a) vgl. Matthäus 3,2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DANN fing er an, die Städte zu schelten, in denen seine meisten Wunderwerke-1- geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten: -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-. |
Schlachter 1952: | Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen die meisten seiner Taten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan. |
Schlachter 1998: | Da fing er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten seiner Wundertaten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weheruf über unbußfertige Städte Da fing er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten seiner Wundertaten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten: |
Zürcher 1931: | DARAUF fing er an, die Städte, in denen die meisten seiner machtvollen Taten geschehen waren, zu schelten, weil sie nicht Busse taten: |
Luther 1912: | Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: - (Matthäus 11,20-24: vgl. Lukas 10,12-15.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: |
Luther 1545 (Original): | Da fieng er an die Stedte zu schelten, in welchen am meisten seiner Thaten geschehen waren, vnd hatten sich doch nicht gebessert. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann ging Jesus mit den Städten ins Gericht, in denen er die meisten Wunder getan hatte. Er klagte sie an, weil sie nicht 'zu Gott' umgekehrt waren: |
Albrecht 1912/1988: | Dann fing er an, die Städte zu schelten, in denen seine meisten Wundertaten geschehen waren, und die sich trotzdem nicht bekehrt hatten: |
Meister: | ALSDANN fing Er an, die Städte zu tadeln-a-, in welchen die meisten Seiner Machttaten geschehen sind; denn sie änderten nicht den Sinn! -a) Lukas 10,13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DAMALS-1- begann er gegen die Städte, in denen seine meisten Wunder geschehen waren, Drohworte zu richten, weil sie nicht Buße-a- getan hatten: -1) o: darauf. a) vgl. Matthäus 3,2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DANN fing er an, die Städte zu -ifp-schelten, in denen seine meisten Wunderwerke-1- geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten: -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann begann er, die Städte zu schimpfen, in denen die meisten seiner Macht(erweise) gechahen, da sie nicht umdachten: |
Interlinear 1979: | Da begann er, zu schelten die Städte, in denen geschehen waren seine zahlreichen Machttaten, weil nicht sie umgedacht hatten: |
NeÜ 2024: | Die richtige Einstellung: Dann begann Jesus den Städten, in denen er die meisten Wunder getan hatte, vorzuwerfen, dass sie ihre Einstellung nicht geändert hatten: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann fing er an, den Städten, in denen die meisten seiner Krafttaten(a) geschehen waren, Vorwürfe zu machen, weil sie nicht Buße getan hatten(b): -Fussnote(n): (a) o.: Kräfte; so a. V. 21.23. (b) o.: anderen Sinnes geworden waren; umgedacht hatten; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Matth 11,20-24: Lukas 10,13-16; - Matthäus 12,41 |
English Standard Version 2001: | Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent. |
King James Version 1611: | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז הֵחֵל לְהוֹכִיחַ הֶעָרִים אֲשֶׁר־רֹב גְּבוּרוֹתָיו נַעֲשׂוֹּ בְתוֹכָן וְלֹא שָׁבוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit diesem Satz leitet Johannes die nächsten Verse bis Vers 24 ein und sagt bereits, worum es dabei gehen würde. |