Bibel - Teil 23498/31169: Matthäus 10,13: und wenn es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40010013
Preview
Luther 1984: | und wenn es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wenn das Haus es verdient, soll der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, ihm auch zuteil werden; ist es dessen aber nicht würdig, so soll euer ihm gewünschter Friede zu euch zurückkehren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede darauf; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. |
Schlachter 1952: | Und wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren. |
Schlachter 1998: | Und wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn das Haus es wert ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber dessen nicht wert, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren. |
Zürcher 1931: | Und wenn das Haus würdig ist, soll euer Friedensgruss über dasselbe kommen. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friedensgruss zu euch zurückkehren. -Lukas 10,5.6. |
Luther 1912: | und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd so es dasselbig Haus werd ist, wird ewer Friede auff sie komen. Ist es aber nicht werd, So wird sich ewer Friede wider zu euch wenden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sind sie es wert, so soll der Frieden, den ihr bringt, bei ihnen einziehen. Sind sie es jedoch nicht wert, so soll euer Frieden zu euch zurückkehren. |
Albrecht 1912/1988: | Ist nun das Haus es wert, so wird der Friede, den ihr wünscht, ihm auch zuteil; verdient es ihn aber nicht, so fällt der Friedensgruß auf euch zurück. |
Meister: | Und wenn es das Haus wert ist, komme euer Friede-a- auf dasselbe; wenn es aber (dasselbe) nicht wert ist, so kehre euer Friede zu euch zurück! -a) Lukas 10,5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wenn das Haus es verdient, soll der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, ihm auch zuteil werden; ist es dessen aber nicht würdig, so soll euer ihm gewünschter Friede zu euch zurückkehren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn nun das Haus würdig ist, so -ima-komme euer Friede darauf; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn das Haus nun würdig ist, soll euer Friede auf es kommen. Wenn es aber nicht würdig ist, soll euer Friede zu euch zurückkehren. |
Interlinear 1979: | Und wenn ist das Haus würdig, komme euer Friede auf es! Wenn aber nicht es ist würdig, euer Friede zu euch wende sich zurück! |
NeÜ 2024: | Wenn sie es wert sind, wird der Frieden, den ihr bringt, bei ihnen einziehen. Wenn sie es nicht wert sind, wird euer Gruß wirkungslos sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn das Haus tatsächlich würdig ist, komme euer Friede auf es. Wenn es aber nicht würdig ist, kehre euer Friede zu euch zurück. |
English Standard Version 2001: | And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you. |
King James Version 1611: | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָיָה אִם־הָגוּן הַבַּיִת יָבוֹא עָלָיו שְׁלוֹמְכֶם וְאִם־אֵינֶנּוּ הָגוּן שְׁלוֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit den Korrelaten μὲν δὲ („einerseits…andererseits, zwar…aber“, „nun…aber“) werden die beiden Möglichkeiten voneinander abgehoben. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 13: Friede. Das entspricht dem hebr. Wort »Schalom« und bezeichnet Wohlfahrt, Wohlstand und Segen. |