Bibel - Teil 23393/31169: Matthäus 7,9: Wer ist unter euch Menschen, der seinem Sohn, wenn er ihn bittet um Brot, einen Stein biete?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40007009
Preview
Luther 1984: | Wer ist unter euch Menschen, der seinem Sohn, wenn er ihn bittet um Brot, einen Stein biete? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Oder wo wäre jemand unter euch, der seinem Sohne, wenn er ihn um Brot bittet, einen Stein reichte? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bittet, ihm einen Stein geben wird? |
Schlachter 1952: | Oder ist unter euch ein Mensch, der, wenn sein Sohn ihn um Brot bittet, ihm einen Stein gäbe, |
Schlachter 1998: | Oder ist unter euch ein Mensch, der, wenn sein Sohn ihn um Brot bittet, ihm einen Stein gäbe, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder ist unter euch ein Mensch, der, wenn sein Sohn ihn um Brot bittet, ihm einen Stein gibt, |
Zürcher 1931: | Oder welcher Mensch ist unter euch, der seinem Sohn, wenn er ihn um ein Brot bittet, einen Stein gäbe, |
Luther 1912: | Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete? |
Luther 1545 (Original): | Welcher ist vnter euch Menschen, so jn sein Son bittet vmbs Brot, Der jm einen Stein biete? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Oder würde jemand unter euch seinem Kind einen Stein geben, wenn es ihn um Brot bittet? |
Albrecht 1912/1988: | Es wird doch niemand unter euch seinem Sohne, der ihn um Brot bittet, einen Stein geben |
Meister: | Denn wer ist von euch ein Mensch, welchen sein Sohn um Brot bittet, er gibt ihm doch nicht einen Stein? -Lukas 11,11-13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Oder wo wäre jemand unter euch, der seinem Sohne, wenn er ihn um Brot bittet, einen Stein reichte? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot -ft-bittet, ihm einen Stein geben wird? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Oder welcher Mensch von euch, der, wenn sein Sohn Brot erbittet, wird ihm einen Stein übergeben? |
Interlinear 1979: | Oder welcher ist unter euch Mensch, den bitten wird sein Sohn um Brot, etwa einen Stein wird er geben ihm? |
NeÜ 2024: | Würde jemand unter euch denn seinem Kind einen Stein geben, wenn es ihn um ein Stück Brot bittet? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn um Brot bitten sollte, ihm einen Stein reichen wird? |
English Standard Version 2001: | Or which one of you, if his son asks him for bread, will give him a stone? |
King James Version 1611: | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲיֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁאַל מִמֶּנּוּ בְּנוֹ לָחֶם וְנָתַן־לוֹ אָבֶן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit einem Gegenbeispiel schließt Jesus aus, dass Gott sich nicht erbitten ließe. Dazu bedient er sich eines Bildes aus dem menschlichen Alltag. |