Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40007001
Preview
Luther 1984: | RICHTET nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet.-a- -a) Römer 2,1; 1. Korinther 4,5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «RICHTET nicht, damit ihr nicht auch gerichtet werdet! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | RICHTET nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet-a-! -a) Römer 2,1.3; 14, 4.10; 1. Korinther 4,5; Jakobus 4,11.12; 5, 9. |
Schlachter 1952: | RICHTET nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! |
Schlachter 1998: | Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! |
Zürcher 1931: | RICHTET nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! -Lukas 6,37.38; Römer 2,1. |
Luther 1912: | Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. - Römer 2,1; 1. Korinther 4,5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | RICHTET nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. -Römer 2,1; 1. Korinther 4,5. |
Luther 1545 (Original): | Richtet nicht, Auff das jr nicht gerichtet werdet. -[Richtet nicht] Richten gehört Gott zu, Darumb wer richtet on Gottes befelh, der nimpt Gott seine Ehre, Vnd dis ist der Balcke. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Verurteilt niemand, damit auch ihr nicht verurteilt werdet. |
Albrecht 1912/1988: | Richtet nicht (hart und lieblos), damit ihr nicht (einst ebenso) gerichtet werdet*! |
Meister: | «RICHTET nicht-a-, damit ihr nicht gerichtet werdet! -a) Lukas 6,37; Römer 2,1; 14, 3.4.13; 1. Korinther 4,3.5; Jakobus 4,11.12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «RICHTET nicht, damit ihr nicht auch gerichtet werdet! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-RICHTET nicht, damit ihr nicht -kap-gerichtet werdet-a-! -a) Römer 2,1.3; 14, 4.10; 1. Korinther 4,5; Jakobus 4,11.12; 5, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! |
Interlinear 1979: | Nicht richtet, damit nicht ihr gerichtet werdet! |
NeÜ 2024: | Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet, -Parallelstelle(n): Matth 7,1-5: Lukas 6,37-42; - Römer 2,1; Römer 14,3.4; Römer 14,10; 1. Korinther 4,5; Jakobus 4,11.12 |
English Standard Version 2001: | Richter not, that you be not judged. |
King James Version 1611: | Richter not, that ye be not judged. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַל־תִּשְׁפֹטוּ לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא תִּשָׁפֵטוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Präsens κρίνετε („richtet“) bedeutet ein dauerhaftes Gebot, d.h. niemals zu richten. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Richtet nicht. Wie aus dem Kontext hervorgeht, ist das kein Verbot jeglichen Urteilens (V. 16). Es gibt ein gerechtes Urteilen, wenn wir sorgfältig und umsichtig vorgehen (Johannes 7,24). Überkritische, pedantische, selbstgerechte und sonstige ungerechte Urteile sind verboten. Aber um die folgenden Gebote zu erfüllen, ist es nötig, Hunde und Schweine (V. 6) von den eigenen Brüdern zu unterscheiden (V. 3-5). |