Bibel - Teil 23370/31169: Matthäus 6,20: Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo sie weder Motten noch Rost fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40006020
Preview
Luther 1984: | Sammelt euch aber -a-Schätze im Himmel, wo sie weder Motten noch Rost fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen. -a) Matthäus 19,21; Lukas 12,33.34; Kolosser 3,1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motten noch Rost-1- sie vernichten und wo keine Diebe einbrechen und stehlen! -1) o: Wurmfraß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sammelt euch aber Schätze im Himmel-a-, wo weder Motte noch Rost zerstören und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; -a) Matthäus 19,21; Markus 10,21; Lukas 18,22; Kolosser 3,2; 1. Timotheus 6,19; Hebräer 10,34. |
Schlachter 1952: | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen, und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen. |
Schlachter 1998: | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen! |
Zürcher 1931: | Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost (sie) zunichte machen und wo Diebe nicht einbrechen und stehlen! -Matthäus 19,21; Lukas 12,33.34; 16, 9; Kolosser 3,1.2. |
Luther 1912: | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. - Matthäus 19,21; Lukas 12,33.34; Kolosser 3,1.2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. -Matthäus 19,21; Lukas 12,33.34; Kolosser 3,1.2. |
Luther 1545 (Original): | Samlet euch aber Schetze im Himel, da sie weder motten noch rost fressen, vnd da die Diebe nicht nach graben, noch stelen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen, und da die Diebe nicht nach graben noch stehlen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sammelt euch stattdessen Reichtümer im Himmel, wo weder Motten noch Rost sie zerfressen und wo auch keine Diebe einbrechen und sie stehlen. |
Albrecht 1912/1988: | Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo keine Motten und Würmer Zerstörung üben, und wo keine Diebe einbrechen und stehlen. |
Meister: | Sammelt euch aber Schätze-a- im Himmel, wo weder die Kleidermotte noch der Rost verdirbt, und wo Diebe nicht durchwühlen noch stehlen! -a) Matthäus 19,21; Lukas 12,33.34; 18, 22; 1. Timotheus 6,19; 1. Petrus 1,4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motten noch Rost-1- sie vernichten und wo keine Diebe einbrechen und stehlen! -1) o: Wurmfraß. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-sammelt euch aber Schätze im Himmel-a-, wo weder Motte noch Fraß zerstören und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen! -a) Matthäus 19,21; Markus 10,21; Lukas 18,22; Kolosser 3,2; 1. Timotheus 6,19; Hebräer 10,34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo sie weder Motte noch Fraß vernichten und wo Diebe weder einbrechen noch stehlen! |
Interlinear 1979: | Sammelt aber euch Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Fraß vernichtet und wo Diebe nicht einbrechen und nicht stehlen! |
NeÜ 2024: | Sammelt euch lieber Schätze im Himmel, wo sie weder von Motten noch von Rost zerfressen werden können und auch vor Dieben sicher sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sammelt euch aber ‹stetig› Schätze im Himmel an, wo weder Motte noch Fraß zunichte macht und wo Diebe nicht durchgraben und stehlen, -Parallelstelle(n): Matth 19,21; Hebräer 10,34; 1. Timotheus 6,19 |
English Standard Version 2001: | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. |
King James Version 1611: | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
Robinson-Pierpont 2022: | θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל תַּאַצְרוּ לָכֶם אוֹצָרוֹת בַּשָׁמָיִם אֲשֶׁר סָס וְרָקָב לֹא־יֹאכְלוּם שָׁם וְגַנָּבִים לֹא יַחְתְּרוּ וְלֹא יִגְנֹבוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit δὲ („aber“) leitet Jesus den Kontrast zum Schätzesammeln auf der Erde ein, indem er deutlich macht, dass im Himmel keine Möglichkeit ist, dass der Schatz vernichtet wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 20: Schätze. Wir sollen keine irdischen Reichtümer anhäufen. Jesus gebietet uns, die finanziellen Mittel für himmlische und ewige Zwecke einzusetzen. S. Anm. zu Lukas 16,1-9. |