Bibel - Teil 23358/31169: Matthäus 6,8: Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen. Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, bevor ihr ihn bittet.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40006008
Preview
Luther 1984: | Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen. Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, bevor ihr ihn bittet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum macht es nicht wie sie; euer Vater weiß ja, was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr benötigt, ehe ihr ihn bittet-a-. -a) V. 32; Lukas 12,30. |
Schlachter 1952: | Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen! Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet. |
Schlachter 1998: | Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen! Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen! Denn euer Vater weiß, was ihr benötigt, ehe ihr ihn bittet. |
Zürcher 1931: | Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiss, was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet. -Matthäus 6,32. |
Luther 1912: | Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer a) Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet. - a) Matthäus 6,32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer -a-Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet. -a) V. 32. |
Luther 1545 (Original): | Darumb solt jr euch jnen nicht gleichen, Ewer Vater weis, was jr bedürffet, ehe denn jr jn bittet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Macht es nicht wie sie, denn euer Vater weiß, was ihr braucht, und zwar schon bevor ihr ihn darum bittet. |
Albrecht 1912/1988: | Gleicht ihnen nicht! Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, noch ehe ihr ihn bittet. |
Meister: | Werdet ihnen also nicht gleich; denn Gott, euer Vater, weiß, wessen Bedarf ihr habt, ehe ihr Ihn bittet! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum macht es nicht wie sie; euer Vater weiß ja, was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Seid ihnen nun nicht gleich! Denn euer Vater weiß, was ihr benötigt, ehe ihr ihn -sifp-bittet-a-. -a) V. 32; Lukas 12,30. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gleicht euch ihnen also nicht an! Denn euer Vater weiß, woran ihr Bedarf habt, bevor ihr ihn bittet. |
Interlinear 1979: | Nicht also werdet gleich ihnen! Denn weiß euer Vater, woran Bedarf ihr habt vor dem, ihr bittet ihn. |
NeÜ 2024: | Macht es nicht wie sie! Denn euer Vater weiß ja, was ihr braucht, noch bevor ihr ihn bittet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Werdet ihnen also nicht gleich, denn euer Vater weiß, was ihr braucht, ehe ihr ihn bittet. -Parallelstelle(n): Matth 6,32; Lukas 12,30 |
English Standard Version 2001: | Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. |
King James Version 1611: | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם אַל־תִּדַּמּוּ לָהֶם כִּי יוֹדֵעַ אֲבִיכֶם כָּל־צָרְכְּכֶם בְּטֶרֶם תִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn“) begründet Matthäus, warum das Aufsagen von Litaneien unsinnig ist, da Gott es eh weiß, worum es geht, sodass man es ihm nicht ständig wiederholt vortragen muss. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Hier führt Christus den Gedanken aus 5,20 weiter und zeigt, wie unvollkommen die Gerechtigkeit der Pharisäer war. Dazu deckt er ihre Heuchelei auf bei ihren »Almosen« (V. 1-4); beim »Beten« (V. 5-15) und »Fasten« (V. 16-18). All das sollte der Ehre Gottes und nicht der Zurschaustellung der eigenen Gerechtigkeit dienen. |