Bibel - Teil 22460/31169: Amos 2,13: Siehe, ich will's unter euch schwanken machen, wie ein Wagen voll Garben schwankt,
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
30002013
Preview
Luther 1984: | Siehe, ich will's unter euch schwanken machen, wie ein Wagen voll Garben schwankt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum will ich euch den Boden unter den Füßen schwanken machen, wie der Wagen schwankt, der mit Garben beladen ist-1-. -1) die Üs. ist ganz unsicher. - aÜs: Nun will ich das Land unter euch quetschen, wie der Dreschwagen die Tenne quetscht, die mit Garben gefüllt ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich mache es unter euch schwankend, wie der Wagen schwankt-1-, der voll Garben ist. -1) das hebrW., das nur hier vorkommt, ist in seiner Bed. nicht gesichert; aüs. deshalb: Ich spalte unter euch, wie der Wagen (das Erdreich) spaltet. |
Schlachter 1952: | Seht, ich will eine Last auf euch legen, wie die eines Wagens, der voller Garben ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich will das Fortkommen bei euch hindern, wie ein Wagen am Fortkommen gehindert wird, der voller Garben ist. |
Zürcher 1931: | Siehe, so mache ich denn den Boden unter euch schwanken, wie der Wagen schwankt, der voller Garben ist. |
Luther 1912: | Siehe, ich will’s unter euch knarren machen, wie ein Wagen voll Garben knarrt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, ich mache es unter euch stocken, gleichwie der Wagen stockt, der sich mit Garben gefüllt hat, |
Tur-Sinai 1954: | Seht an, ich dränge unter euch / so wie der Wagen drängt / der angefüllt mit Garben. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich wils vnter euch kirren machen, wie ein Wagen vol garben kirret, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich will's unter euch kirren machen, wie ein Wagen voll Garben kirret, |
NeÜ 2024: | Passt auf! Ich lasse den Boden unter euch schwanken, / wie ein Wagen schwankt, der voll von Garben ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe, ich drücke euch nieder, wie der Wagen niederdrückt, der gefüllt ist mit Garben. |
English Standard Version 2001: | Behold, I will press you down in your place, as a cart full of sheaves presses down. |
King James Version 1611: | Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed [that is] full of sheaves. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיק תַּחְתֵּיכֶם כַּאֲשֶׁר תָּעִיק הָעֲגָלָה הַֽמְלֵאָה לָהּ עָמִֽיר |