Bibel - Teil 20895/31169: Hesekiel 17,2: Du Menschenkind, lege dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
26017002
Preview
Luther 1984: | Du Menschenkind, lege dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Menschensohn, gib dem Hause Israel ein Rätsel auf und trage ihm ein Gleichnis vor! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Menschensohn, gib ein Rätsel auf-a- und rede ein Gleichnis zum Haus Israel-b-, -a) Richter 14,12. b) Hesekiel 21,5; 24, 3; Hosea 12,11. |
Schlachter 1952: | Menschensohn, gib dem Hause Israel ein Rätsel auf und lege ihm ein Gleichnis vor |
Schlachter 2000 (05.2003): | Menschensohn, gib dem Haus Israel ein Rätsel auf und lege ihm ein Gleichnis vor, |
Zürcher 1931: | Menschensohn, sprich einen Rätselspruch und rede ein Gleichnis zum Haus Israel |
Luther 1912: | Du Menschenkind, lege dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis |
Buber-Rosenzweig 1929: | Menschensohn, nicht ein Rätselgeflecht, sag eine Gleichnisansage zu dem Haus Jissrael, |
Tur-Sinai 1954: | ,Menschensohn! Laß Rätsel raten und gleiche Gleichnis dem Haus Jisraël |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Menschenkind, lege dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis |
NeÜ 2024: | Du Mensch, gib dem Haus Israel ein Rätsel auf, erzähle ihm ein Gleichnis. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Menschensohn, gib ein Rätsel auf und lege dem Haus Israel ein Gleichnis vor |
English Standard Version 2001: | Son of man, propound a riddle, and speak a parable to the house of Israel; |
King James Version 1611: | Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; |
Westminster Leningrad Codex: | בֶּן אָדָם חוּד חִידָה וּמְשֹׁל מָשָׁל אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵֽל |