Bibel - Teil 19069/31169: Jeremia 2,36: Was läufst du denn so leichtfertig bald dahin, bald dorthin! Auch an Ägypten wirst du zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
24002036
Preview
Luther 1984: | Was läufst du denn so leichtfertig bald dahin, bald dorthin! Auch -a-an Ägypten wirst du zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist. -a) 2. Könige 23,33-35; Jesaja 30,3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Warum hast du es so eilig-1-, in der Staatsleitung-2- einen andern Weg einzuschlagen? Auch an Ägypten wirst du ebenso enttäuscht werden, wie du an Assyrien enttäuscht worden bist; -1) aÜs: Wie gar leicht nimmst du es doch. 2) = Politik. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was läufst du so sehr-1-, um deinen Weg zu ändern? Auch an Ägypten wirst du zuschanden-a-, wie du an Assur zuschanden geworden bist-b-; -1) die gr., syr., altlat. und lat. Üs. lesen: Was nimmst du es so leicht? a) Jeremia 37,7. b) 2. Chronik 28,21; Hosea 7,11. |
Schlachter 1952: | Warum änderst du deinen Weg so fleißig? Du wirst an Ägypten ebenso zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was läufst du ständig hin und her und änderst deinen Weg? Du wirst an Ägypten ebenso zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist! |
Zürcher 1931: | Wie leicht nimmst du es doch, deinen Weg zu ändern! Auch an Ägypten wirst du zuschanden, wie du an Assur zuschanden wurdest. -2. Chronik 28,20; Jesaja 30,5. |
Luther 1912: | Wie weichst du doch so gern und läufst jetzt dahin, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten zu Schanden werden, wie du an Assyrien zu Schanden geworden bist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Was rennst du so sehr, deinen Brunstweg wieder zu wechseln?! Auch an Ägypten wirst du zuschanden, wie du zuschanden wardst an Assyrien! |
Tur-Sinai 1954: | Wie bist du gar gemein / deinen Weg zu wechseln! / Auch von Mizraim wird dir Schmach nur / wie Schmach dir ward von Aschschur. / |
Luther 1545 (Original): | Wie weichestu doch so gern, vnd fellest jtzt da hin, jtzt hie her? Aber du wirst an Egypten zu schanden werden, wie du an Assyria zuschanden worden bist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie weichst du doch so gerne und fällst jetzt dahin, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden worden bist. |
NeÜ 2024: | Warum beeilst du dich so und wechselst die Seiten? / Ägypten wird dich genauso enttäuschen, / wie dich Assyrien ernüchtert hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was rennst du ‹so› sehr, deinen Brunstweg wieder zu ändern?(a) Auch an Ägypten wirst du zuschanden, wie du zuschanden wurdest an Assur. -Fussnote(n): (a) o.: Warum hast du es so eilig, [schon wieder] einen anderen ‹brünstigen› Weg einzuschlagen? -Parallelstelle(n): Jeremia 2,18.33; Jeremia 37,7; Jesaja 31,1-3; 2. Chronik 28,16.20.21; Hosea 7,11; Hosea 12,2 |
English Standard Version 2001: | How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria. |
King James Version 1611: | Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. |
Westminster Leningrad Codex: | מַה תֵּזְלִי מְאֹד לְשַׁנּוֹת אֶת דַּרְכֵּךְ גַּם מִמִּצְרַיִם תֵּבוֹשִׁי כַּאֲשֶׁר בֹּשְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר |