Bibel - Teil 18560/31169: Jesaja 42,11: Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, wo Kedar wohnt. Es sollen jauchzen, die in Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
23042011
Preview
Luther 1984: | Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, wo Kedar wohnt. Es sollen jauchzen, die in Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lauten Gesang erhebe die Steppe mit ihren Ortschaften, die Zeltdörfer, wo Kedar-a- wohnt; jubeln sollen die Bewohner der Felsengegenden, vom Gipfel der Berge herab sollen sie jauchzen! -a) Jesaja 60,7. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Die Stimme) sollen erheben die Steppe und ihre Städte, die Dörfer, die Kedar-1- bewohnt-a-! Jubeln sollen die Bewohner von Sela-2-, jauchzen vom Gipfel der Berge her! -1) d.i. ein Nomadenstamm in der syr.-arab. Wüste. 2) o: die Bewohner des Felsens. a) Jesaja 60,7; Hesekiel 27,21. |
Schlachter 1952: | Die Wüste mit ihren Städten soll ihre Stimme erheben, die Dörfer, in welchen Kedar wohnt; die Bewohner der Felsen sollen frohlocken und von den hohen Bergen herab jauchzen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Steppe mit ihren Städten soll ihre Stimme erheben, die Dörfer, in denen Kedar wohnt; die Bewohner von Sela sollen frohlocken und von den hohen Bergen herab jauchzen! |
Zürcher 1931: | Es juble die Wüste und die sie durchziehen, die Gehöfte, die Kedar bewohnt; es sollen frohlocken die Felsenbewohner und von der Höhe der Berge her jauchzen. |
Luther 1912: | Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, da Kedar wohnt; es sollen jauchzen, die in Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Anheben sollen die Wüste und ihre Städte, die Gehöfte, die Kedar besiedelt, jubeln die Siedler des Geklüfts, juchheien vom Haupte der Berge, |
Tur-Sinai 1954: | Anstimmen laßt die Wüste / samt ihren Orten / Gehöfte, wo Kedar wohnt / aufjubeln sollen die Bewohner Selas / herrufen von der Berge Gipfel. / |
Luther 1545 (Original): | Rufft laut jr wüsten, vnd die Stedte drinnen, sampt den dorffen da Kedar wonet, Es jauchtzen die in Felsen wonen, vnd ruffen von den höhen der Berge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte drinnen samt den Dörfern, da Kedar wohnet. Es jauchzen, die in Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge. |
NeÜ 2024: | Die Städte der Steppe sollen sich freuen, / auch die Dörfer, die Kedar (Siehe Jesaja 21,16.) bewohnt. / Jubeln sollen die Felsenbewohner, / jauchzen von den Gipfeln der Berge! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es sollen [ihre Stimme] erheben die Wüste und ihre Städte [und] die Gehöfte, die Kedar bewohnt! Es sollen jubeln die Bewohner von Sela. Vom Gipfel der Berge jauchze man laut. -Parallelstelle(n): Kedar Jesaja 60,7; Sela Jesaja 16,1; Gipfel Psalm 72,16 |
English Standard Version 2001: | Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the habitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains. |
King James Version 1611: | Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages [that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. |
Westminster Leningrad Codex: | יִשְׂאוּ מִדְבָּר וְעָרָיו חֲצֵרִים תֵּשֵׁב קֵדָר יָרֹנּוּ יֹשְׁבֵי סֶלַע מֵרֹאשׁ הָרִים יִצְוָֽחוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 11: Kedar … Sela. S. 16, 1. und 21,16. |