Bibel - Teil 17983/31169: Jesaja 13,8: Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen, es wird ihnen bange sein wie einer Gebärenden. Einer wird sich vor dem andern entsetzen, feuerrot werden ihre Angesichter sein.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
23013008
Preview
Luther 1984: | Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen, es wird ihnen bange sein wie einer Gebärenden. Einer wird sich vor dem andern entsetzen, feuerrot werden ihre Angesichter sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie geraten in Bestürzung; Krämpfe und Wehen befallen sie; wie ein Weib in Geburtsnöten winden sie sich! Einer starrt den andern an, ihre Gesichter glühen wie von Flammenröte übergossen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden bestürzt sein. Krämpfe und Wehen werden sie packen, sie werden sich winden wie eine Gebärende-a-. Einer starrt den andern an, ihre Gesichter glühen wie Flammen-1-. -1) w: ihre Gesichter sind Flammengesichter. a) Jesaja 21,3; 26, 17; Psalm 48,7. |
Schlachter 1952: | Sie sind bestürzt; Krämpfe und Wehen ergreifen sie, sie winden sich wie eine Gebärende; einer starrt den andern an, ihre Angesichter sind feuerrot. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sind bestürzt; Krämpfe und Wehen ergreifen sie, sie winden sich wie eine Gebärende; einer starrt den andern an, ihre Angesichter glühen. |
Zürcher 1931: | und sie werden bestürzt. Krämpfe und Wehen befallen sie; sie winden sich wie eine Gebärende. Einer starrt den andern an; wie Flammen glüht ihr Gesicht. -Jesaja 26,17. |
Luther 1912: | Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichter sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie werden verstört, Krämpfe packen sie und Wehn, sie winden sich wie die Gebärende, jedermann starrt seine Genossen an, ihre Gesichter sind Flammengesichter. |
Tur-Sinai 1954: | Bestürzt sind sie / sie packen Krämpfe, Wehen / wie die Gebärende sie zittern. / Starrt einer hin zum andern / der Flamme Schein ihr Antlitz. / |
Luther 1545 (Original): | Schrecken, angst vnd schmertzen wird sie ankomen, es wird jnen bang sein, wie einer Gebererin, Einer wird sich fur dem andern entsetzen, fewrrot werden jr angesicht sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichte sein. |
NeÜ 2024: | Vor Schrecken sind sie ganz verstört, / von Krämpfen und Wehen gepackt. / Sie winden sich wie eine gebärende Frau. / Einer starrt den anderen an, / wie Feuer glüht ihr Gesicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sind bestürzt. Krämpfe und Wehen ergreifen sie. Sie winden sich wie eine Gebärende. Jeder starrt seinen Gefährten an. Ihre Angesichter sind Flammengesichter. |
English Standard Version 2001: | They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame. |
King James Version 1611: | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames. |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽנִבְהָלוּ צִירִים וַֽחֲבָלִים יֹֽאחֵזוּן כַּיּוֹלֵדָה יְחִילוּן אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ יִתְמָהוּ פְּנֵי לְהָבִים פְּנֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 8: winden sich wie eine Gebärende. Der Vergleich mit schmerzhaften Geburtswehen ist oft ein Bild für die Beschreibung menschlicher Leiden in der Zeit unmittelbar bevor der letztendlichen Rettung Israels (21, 3; 26, 17.18; 66, 7ff.; Jeremia 4,31; 13, 21; 22, 23; Hosea 13,13; Micha 4,10; 5, 2.3; Matthäus 24,8; 1. Thessalonicher 5,3). Gewöhnlich bezog es sich auf das Leiden Israels, aber hier schildert es das Elend Babylons. |