Bibel - Teil 17877/31169: Jesaja 8,1: UND der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreib darauf mit deutlicher Schrift: Raubebald-Eilebeute!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
23008001
Preview
Luther 1984: | UND der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreib darauf mit deutlicher Schrift: Raubebald-Eilebeute! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEITER gebot der HErr mir folgendes: «Nimm dir eine große Tafel und schreibe auf sie mit Menschengriffel-1-: ,Tafel des Raubebald-Schnellbeute'; -1) = so, daß es jeder lesen kann. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel-1a-: Für Schnell-Raub Eile-Beute-2-! -1) mit geringer Änd. lesen and: mit einem Griffel des Unheils. 2) hebr. -+Maher-Schalal Chasch-Bas-; o: als Inschrift «Schnell-Raub, Eile-Beute». a) Jesaja 30,8; Jeremia 30,2; Habakuk 2,2; Offenbarung 1,11.19. |
Schlachter 1952: | UND der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: «Bald kommt Plünderung, eilends Raub!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit deutlicher Schrift: »Bald kommt Plünderung, rasch Raub!« |
Zürcher 1931: | UND der Herr sprach zu mir: Nimm dir eine grosse Tafel und schreibe darauf mit Menschenschrift: «Dem Raubebald-Eilebeute»-1-, -1) -+Maher-Schalal Chasch-Bas-. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute! |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit leuteüblichem Griffelstrich: Für Eilebeute-Raubebald! |
Tur-Sinai 1954: | «Und der Ewige sprach zu mir: ,Nimm dir ein großes Tuch und schreib darauf, auf den Umwurf eines Kindes: Für Maher-Schalal-Hasch-Bas-1-.' -1) Bald-Beute-Rasch-Raub.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu mir, Nim fur dich einen grossen Brieff, vnd schreib darauff mit menschen griffel, Raubebald, Eilebeute. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich einen großen Brief und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute. |
NeÜ 2024: | Schnell-Raub - Rasch-Beute: Jahwe sagte zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit deutlich lesbarer Schrift: 'Für Schnell-Raub Rasch-Beute' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu mir: Nimm dir eine große glatte Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel(a): 'Für: Eilend kommt Beute! Schnell kommt Raub!'(b) -Fussnote(n): (a) d. h.: in Menschenschrift; in (von jedermann) leicht lesbarer Schrift (b) o.: Für den, dessen Beute herbeieilt, dessen Raub schnell kommt. (Es sind zunächst nicht Personennamen [Eilbeute, Schnellraub] gemeint.) -Parallelstelle(n): Raub Jesaja 8,3; Jesaja 42,24 |
English Standard Version 2001: | Then the LORD said to me, Take a large tablet and write on it in common characters, 'Belonging to Maher-shalal-hashbaz.' |
King James Version 1611: | Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קַח לְךָ גִּלָּיוֹן גָּדוֹל וּכְתֹב עָלָיו בְּחֶרֶט אֱנוֹשׁ לְמַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּֽז |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: große Tafel. Jesaja sollte ein großes Plakat zur öffentlichen Aufstellung anfertigen. Bald kommt Plünderung, eilends Raub! Hebräer »Maher-schalal-hasch-bas«. »Maher-schalal« forderte die assyrischen Eroberer auf, »schnell zu plündern«, wobei kein Zweifel bestand, wer den Krieg gewinnen würde. »Hasch-bas« ermunterte sie, sich mit dem »Raub zu beeilen«, d.h. die Vorzüge des eroberten Landes schleunigst zu ernten (5, 26). Dieses Plakat wiederholte aus anderer Perspektive die Prophezeiungen, die in 7,18-25 soeben beendet worden waren. |