Bibel - Teil 17660/31169: Hohelied 4,9: Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, du hast mir das Herz genommen mit einem einzigen Blick deiner Augen, mit einer einzigen Kette an deinem Hals.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
22004009
Preview
Luther 1984: | Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, du hast mir das Herz genommen mit einem einzigen Blick deiner Augen, mit einer einzigen Kette an deinem Hals. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast mich bezaubert, meine bräutliche Schwester, du hast mich bezaubert mit einem deiner Blicke, mit einem der Kettchen an deinem Halsschmuck! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, (meine) Braut. Du hast mir das Herz geraubt mit einem einzigen (Blick) aus deinen Augen-a-, mit einer einzigen Kette von deinem Halsschmuck. -a) Sprüche 6,25. |
Schlachter 1952: | Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, (meine) Braut, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, Braut; mit einem einzigen deiner Blicke hast du mir das Herz geraubt, mit einem einzigen Kettchen von deinem Halsschmuck! |
Zürcher 1931: | Du hast mich verzaubert, meine Schwester und Braut, / du hast mich verzaubert mit einem Blick deiner Augen, / mit einem Kettchen in deinem Halsschmuck. / |
Luther 1912: | Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du hast mir das Herz versehrt, meine Schwester-Braut, du hast mir das Herz versehrt mit einem deiner Augen, mit einer Drehung deines Halsgeschmeids. |
Tur-Sinai 1954: | Du hast den Sinn mir gefangen / o Schwester, Braut / du hast den Sinn mir gefangen / mit einem deiner Augen / mit einem Kettchen deines Halsgeschmeides. / |
Luther 1545 (Original): | Du hast mir das hertz genomen, meine Schwester liebe Braut, mit deiner augen einem, vnd mit deiner Halsketen eine. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer. |
NeÜ 2024: | Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, (Im damaligen Orient war das ein geläufiger Kosename eines Ehemanns für seine Frau.) meine Braut, / du hast mich betört mit einem einzigen Blick, / mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du hast mir das Herz geraubt(a), meine Schwester, Braut! Du hast mir das Herz geraubt mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen(b) deines Halsschmucks. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: den Denksinn; den Verstand; i. S. v.: du hast mich betört; so a. i. Folg. (b) o.: Geschmeide -Parallelstelle(n): Braut Hoheslied 4,10-12; Hoheslied 5,1 |
English Standard Version 2001: | You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace. |
King James Version 1611: | Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. |
Westminster Leningrad Codex: | לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּינִי באחד בְּאַחַת מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ |