Bibel - Teil 16978/31169: Sprüche 18,8: Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen und gehen einem glatt ein. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
20018008
Preview
Luther 1984: | Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen und gehen einem glatt ein.-a- -a) Sprüche 26,22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabgleiten. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen-1-, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.-a- -1) w: wie (Speisen), die man gierig verschlingt. a) Sprüche 26,22. |
Schlachter 1952: | Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; man verschlingt sie mit großem Appetit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen in die verborgenen Kammern des Inneren. |
Zürcher 1931: | Die Worte des Verleumders gehen wie Leckerbissen ein; / sie gleiten hinab in das Innerste des Leibes. / -Sprüche 26,22. |
Luther 1912: | Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz. - Sprüche 26,22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Reden des Hetzers sind, wie was leicht geschluckt wird, die gleiten nieder in die Kammern des Busens. |
Tur-Sinai 1954: | Des Schwätzers Worte scheinen abzugleiten / und sinken tief ins Innerste des Leibs. / |
Luther 1545 (Original): | Die wort des Verleumbders sind schlege, Vnd gehen einem durchs hertz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz. |
NeÜ 2024: | Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; / man verschlingt sie mit großem Appetit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Des Verleumders Worte sind wie Leckerbissen; sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: des Bauches; d. h.: ins Leibesinnere; d. h.: in die Tiefen der Persönlichkeit. -Parallelstelle(n): Sprüche 26,22.20; 3. Mose 19,16; Kammern Sprüche 20,27.30 |
English Standard Version 2001: | The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body. |
King James Version 1611: | The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
Westminster Leningrad Codex: | דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי בָֽטֶן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 8: Leckerbissen. Das stammt von einem hebr. Wort, das »gierig verschlingen« bedeutet. Dieser Spruch wird in 26,22 wiederholt. |