Bibel - Teil 13031/31169: Hiob 7,20: Hab ich gesündigt, was tue ich dir damit an, du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
18007020
Preview
Luther 1984: | Hab ich gesündigt, was tue ich dir damit an, du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Habe ich gesündigt: was habe ich dir damit geschadet, du Menschenbeobachter? Warum hast du mich zur Zielscheibe deiner Angriffe hingestellt, so daß ich mir selbst zur Last bin? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Habe ich gesündigt? Was tat ich dir an, du Wächter der Menschen-1a-? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt-b-, und (warum) werde ich mir zur Last-2-? -1) aüs. mit der syrÜs: du Schöpfer der Menschen. 2) w: und werde ich auf mir zur Last? Einige hebrHs. und LXX: und werde ich auf dir zur Last? a) Hiob 10,2.6; 35, 6. b) Hiob 6,4. |
Schlachter 1952: | Habe ich gesündigt, was kann ich dir antun, du Menschenhüter? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt, daß ich mir selbst zur Bürde bin? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Habe ich gesündigt? Was tue ich dir an, du Menschenhüter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zur Last bin? |
Zürcher 1931: | Habe ich gesündigt, was schadet es dir, du Menschenhüter? / Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gemacht? / warum bin ich dir zur Last geworden? / |
Luther 1912: | Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Habe ich gesündigt, was bewirke ich dir, Hüter des Adamsgeschlechts? Warum hast du mich dir zum Anstoß gemacht, daß ich mir selber zur Last bin? |
Tur-Sinai 1954: | Gesündigt hab ich? Was tat dir ich, Menschenhüter? / Was hast du dir zum Anstoß mich gesetzt / daß ich mir bin zur Last? / |
Luther 1545 (Original): | Hab ich gesündigt, was sol ich dir thun, o du Menschenhüter? Warumb machstu mich, das ich auff dich stosse, vnd bin mir selbs eine Last? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last? |
NeÜ 2024: | Hab ich gesündigt? Was tat ich dir an, du Wächter der Menschen? / Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht? / Warum werde ich mir selbst zur Last? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Habe ich gesündigt, was bewirke ich dir, [du] Hüter des Menschen? Warum hast du mich dir zum [Angriffs]ziel gemacht, sodass ich mir selbst zur Last bin? -Parallelstelle(n): Hiob 22,2-4; Hiob 35,6; Hüter Psalm 121,4.5; Angriffsziele Hiob 6,4; Hiob 10,2; Klagelieder 3,12 |
English Standard Version 2001: | If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you? |
King James Version 1611: | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
Westminster Leningrad Codex: | חָטָאתִי מָה אֶפְעַל לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּֽׂא |