Bibel - Teil 11012/31169: 1. Chronik 23,25: Denn David sprach: Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
13023025
Preview
Luther 1984: | Denn David sprach: Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und -a-wird zu Jerusalem wohnen ewiglich. -a) Joel 4,21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn David dachte: «Der HErr, der Gott Israels, hat seinem Volke Ruhe verschafft und wohnt nun für immer in Jerusalem; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn David sagte: Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe verschafft-a-, und er wohnt in Jerusalem für ewig-b-. -a) 1. Chronik 22,18; Josua 23,1. b) Psalm 132,14; 135, 21; Joel 4,21; Sacharja 2,14. |
Schlachter 1952: | Denn David sprach: «Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn David sprach: »Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben, und er wird auf ewig in Jerusalem wohnen. |
Zürcher 1931: | Denn David sprach: «Der Herr, der Gott Israels, hat seinem Volke Ruhe verschafft und hat in Jerusalem Wohnung genommen für alle Zeiten; |
Luther 1912: | Denn David sprach: Der Herr, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird a) zu Jerusalem wohnen ewiglich. - a) Joel 4,21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn Dawid sprach: Ruhe schaffte ER, der Gott Jissraels, seinem Volk und wohnte in Jerusalem ein auf Weltzeit, |
Tur-Sinai 1954: | Denn Dawid dachte: Ruhe geschafft hat der Ewige, Jisraëls Gott, seinem Volk, und Wohnung genommen in Jeruschalaim für ewig. |
Luther 1545 (Original): | Denn Dauid sprach, der HERR der Gott Jsrael hat seinem Volck ruge gegeben, vnd wird zu Jerusalem wonen ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch unter den Leviten wurden gezählet der Kinder Levi von zwanzig Jahren und drüber, daß sie die Wohnung nicht tragen durften mit all ihrem Geräte ihres Amts, |
NeÜ 2024: | David sagte: Jahwe, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe verschafft und wohnt nun für immer in Jerusalem. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn David hatte gesagt: Jahweh, der Gott Israels, hat sein Volk zur Ruhe gebracht(a) und in Jerusalem Wohnung genommen ewiglich. -Fussnote(n): (a) und ihm Ruhe verliehen -Parallelstelle(n): Ruhe 1. Chronik 22,9.18; 2. Samuel 7,11; Ewigkeit 1. Könige 8,13; 1. Könige 9,3; 2. Könige 21,7.8; 2. Chronik 6,2; 2. Chronik 7,16; 2. Chronik 30,8; 2. Chronik 33,4.7; Psalm 68,17; Psalm 132,14; Hesekiel 37,26.27; Hesekiel 43,7.9; Hesekiel 48,35; Sacharja 2,14; 2. Korinther 6,16 |
English Standard Version 2001: | For David said, The LORD, the God of Israel, has given rest to his people, and he dwells in Jerusalem forever. |
King James Version 1611: | For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אָמַר דָּוִיד הֵנִיחַ יְהוָה אֱלֹהֵֽי יִשְׂרָאֵל לְעַמּוֹ וַיִּשְׁכֹּן בִּירוּשָׁלִַם עַד לְעוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 24 20: Jahren. S. Anm. zu 23,3. |