Bibel - Teil 08514/31169: 2. Samuel 19,2: Und es wurde Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
10019002
Preview
Luther 1984: | Und es wurde Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun dem Joab berichtet wurde, daß der König um Absalom weine und trauere, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom. |
Schlachter 1952: | UND es ward Joab angezeigt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom! |
Zürcher 1931: | Und es wurde Joab gemeldet: Sieh, der König weint und trägt Leid um Absalom. |
Luther 1912: | Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als man Joab meldete: Da weint der König und trauert um Abschalom!, |
Tur-Sinai 1954: | Da wurde Joab berichtet: «Sieh, der König weint, und er trauert um Abschalom.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd es ward Joab angesagt, Sihe, der König weinet vnd tregt leide vmb Absalom. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weinet und trägt Leid um Absalom. |
NeÜ 2024: | (2) Man berichtete Joab: Schau, der König weint und trauert um Abschalom. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde Joab berichtet: Siehe! Der König weint und trauert um Absalom. |
English Standard Version 2001: | It was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom. |
King James Version 1611: | And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֻּגַּד לְיוֹאָב הִנֵּה הַמֶּלֶךְ בֹּכֶה וַיִּתְאַבֵּל עַל אַבְשָׁלֹֽם |