Bibel - Teil 30069/31169: Hebräer 3,8: so verstockt eure Herzen nicht, wie es geschah bei der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
58003008
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | so verstockt eure Herzen nicht, wie es geschah bei der Verbitterung am Tage der -a-Versuchung in der Wüste, -a) 2. Mose 17,7; 4. Mose 20,2-5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | verhärtet eure Herzen nicht, wie (es einst) bei der Erbitterung-1- am Tage der Versuchung in der Wüste (geschah), -1) = dem bitteren Zerwürfnis. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | verhärtet eure Herzen nicht-a-, wie in der Erbitterung-b- an dem Tage der Versuchung in der Wüste-c-, -a) Hebräer 4,7; 1. Samuel 6,6; Sacharja 7,12. b) V. 15. c) 2. Mose 17,2; 4. Mose 20,2. |
Schlachter 1952: | so verstocket eure Herzen nicht, 8. wie in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, |
Schlachter 1998: | so verhärtet-1- eure Herzen nicht, wie in der Auflehnung-2- am Tag der Versuchung in der Wüste, -1) o: verstockt. 2) o: Erbitterung.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | so verstockt eure Herzen nicht, wie in der Auflehnung, am Tag der Versuchung in der Wüste, |
Zürcher 1931: | verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Verbitterung / am Tage der Versuchung in der Wüste, / -2. Mose 17,7; 4. Mose 20,2-5; 5. Mose 6,16. |
Luther 1912: | so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, - 2. Mose 17,7; 4. Mose 20,2-5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, -2. Mose 17,7; 4. Mose 20,2-5. |
Luther 1545 (Original): | so verstockt ewre hertzen nicht, Als geschach, in der verbitterung, am tage der versuchung, in der Wüsten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | dann verschließt euch seinem Reden nicht! Macht es nicht wie das Volk in der Wüste an jenem Tag, als es gegen ihn rebellierte und ihn herausforderte.« |
Albrecht 1912/1988: | verhärtet eure Herzen nicht, wie eure Väter es taten, als sie widerspenstig waren an jenem Tage, da sie mich versuchten in der Wüste-a-. -a) 2. Mose 17,1-7. |
Meister: | dann verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | verhärtet eure Herzen nicht, wie (es einst) bei der Erbitterung-1- am Tage der Versuchung in der Wüste (geschah), -1) = dem bitteren Zerwürfnis. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -kaim-verhärtet eure Herzen nicht-a- wie in der Erbitterung-b- an dem Tage der Versuchung in der Wüste-c-, -a) Hebräer 4,7; 1. Samuel 6,6; Sacharja 7,12. b) V. 15. c) 2. Mose 17,2; 4. Mose 20,2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | verhärtet eure Herzen nicht, wie bei der Erbitterung, wie am Tag der Versuchung in der Wüste, |
Interlinear 1979: | nicht verhärtet eure Herzen wie bei der Erbitterung am Tag der Versuchung in der Wüste, |
NeÜ 2024: | verschließt euch seinem Reden nicht, wie an dem Tag in der Wüste, als ihr verbittert über ihn wart! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | verhärtet nicht eure Herzen, wie es in der Herausforderung am Tag der Versuchung in der Wüste [geschah], -Parallelstelle(n): Psalm 95,8; verhärtet 1. Samuel 6,6; Sacharja 7,12; wie 2. Mose 17,7 |
English Standard Version 2001: | do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness, |
King James Version 1611: | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
Robinson-Pierpont 2022: | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Widerstand gegen das Reden des Herrn Jesus wird verglichen mit der Rebellion eines Teiles des Volkes Israels. Das Wort παραπικρασμός („Erbitterung“) kommt außerbiblisch erst bei christlichen Schreibern vor. Es ist eine präfigierte Form von πικρασμός („Bitterkeit“). Die Präposition παρα verstärkt (wie z.B. auch κατά) die Bedeutung (wie κατά-δεσμος: Ver-band, κατα-ψευσμός: Ver-leumdung, κατα-μερισμός: Ver-teilung bzw. παρά-νομος: Gesetzloser). Ein deutsches Synonym wäre „Empörung“ bzw. „Erzürnung“. Die Phrase κατὰ τὴν ἡμέραν („wie am Tag“) versprachlicht (anders als die rein temporale Angabe mittels ἐν τῇ ἡμέρα („am Tag“)) einen Vergleich (κατὰ entspricht כְ, also „wie“, vgl. Deuteronomium 10.15; 1. Makkabäer 4.54; Psalm 94.8; Daniel 9.7, 15). |