Bibel - Teil 29996/31169: Titus 3,7: damit wir, durch dessen Gnade gerecht geworden, Erben des ewigen Lebens würden nach unsrer Hoffnung. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
56003007
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | damit wir, -a-durch dessen Gnade gerecht geworden, Erben des ewigen Lebens würden nach unsrer Hoffnung. -a) Römer 3,26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit wir durch seine-1- Gnade gerechtgesprochen und unserer Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden. -1) d.h. Christi. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit wir, gerechtfertigt durch seine Gnade-a-, Erben-b- nach der Hoffnung des ewigen Lebens wurden-c-. -a) Apostelgeschichte 15,11; Römer 3,24. b) Römer 8,17. c) Titus 1,2. |
Schlachter 1952: | damit wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, der Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden. |
Schlachter 1998: | damit wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, der Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden.-1- -1) o: Erben würden gemäß der Hoffnung des ewigen Lebens.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, der Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden. |
Zürcher 1931: | damit wir, durch seine Gnade gerechtgesprochen, gemäss der Hoffnung Erben des ewigen Lebens würden. -Römer 8,24.25. |
Luther 1912: | auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. |
Luther 1545 (Original): | Auff das wir durch desselbigen Gnade, gerecht vnd Erben seien des ewigen Lebens, nach der hoffnung, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Durch Gottes Gnade für gerecht erklärt, sind wir jetzt also entsprechend der Hoffnung, die er uns gegeben hat- Erben des ewigen Lebens. |
Albrecht 1912/1988: | So sollen wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, Erben werden des ewigen Lebens, auf das wir hoffen. |
Meister: | damit wir, gerecht geworden-a- durch Seine Gnade, Erben-b- werden nach Hoffnung ewigen Lebens-c-. -a) Römer 3,24; Galater 2,16; Titus 2,11. b) Römer 8,16.17. c) Titus 1,2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | damit wir durch seine-1- Gnade gerechtgesprochen und unserer Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden. -1) d.h. Christi. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens-1-. -1) o: der Hoffnung nach Erben des ewigen Lebens würden.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit wir, -ptap-gerechtfertigt durch seine Gnade-a-, Erben-b- nach der Hoffnung des ewigen Lebens wurden-c-. -a) Apostelgeschichte 15,11; Römer 3,24. b) Römer 8,17. c) Titus 1,2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | damit wir gerechtfertigt durch die Gnade von jenem, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. |
Interlinear 1979: | damit, gerechtgesprochen durch dessen Gnade, Erben wir würden gemäß Hoffnung ewigen Lebens. |
NeÜ 2024: | So sind wir durch seine Gnade gerecht gesprochen und zu Erben des ewigen Lebens eingesetzt worden, auf das wir voller Hoffnung warten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit wir, [durch] die Gnade desselben gerechtfertigt(a), Erben würden gemäß der Hoffnung des ewigen Lebens. -Fussnote(n): (a) o.: damit wir als solche, die durch die Gnade desselben gerechtfertigt wurden -Parallelstelle(n): gerechtfertigt Römer 3,24*; Erben Römer 8,17*; Hoffnung Titus 1,2*; Titus 2,13* |
English Standard Version 2001: | so that being justified by his grace we might become heirs according to the hope of eternal life. |
King James Version 1611: | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενώμεθα κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְמַעַן נִצְדַּק בְּחַסְדּוֹ וְנִירַשׁ לְפִי הַתִּקְוָה אֶת־חַיֵּי הָעוֹלָמִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus führt hier den Zweck und die Absicht der Rettung und Ausgießung des Geistes aus. Wir konnten dadurch durch die Gnade Christi gerechtfertigt werden und als künftige Erben auf das ewige Leben hoffen. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 7: gerechtfertigt. Die zentrale Wahrheit der Errettung ist die Rechtfertigung allein durch Glauben. Wenn ein Sünder zur Buße kommt und an Jesus Christus gläubig wird, erklärt Gott ihn gerecht, rechnet ihm die Gerechtigkeit Christi an und verleiht ihm ewiges Leben aufgrund des stellvertretenden Todes Christi, der die Strafe für die Missetaten des Sünders beglichen hat. S. Anm. zu Römer 3,21-5, 21; Galater 3,6-22; Philemon 3,8.9. Erben. Als angenommene Kinder Gottes aufgrund des Glaubens an Jesus Christus werden Gläubige zu »Erben Gottes und Miterben Christi« (Römer 8,17; vgl. 1. Petrus 1,3.4). |