Bibel - Teil 29751/31169: 2. Thessalonicher 3,7: Denn ihr wißt, wie ihr uns nachfolgen sollt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt, -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
53003007
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Denn ihr wißt, -a-wie ihr uns nachfolgen sollt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt, -a) 1. Thessalonicher 1,6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr wißt ja selbst, wie ihr uns zum Vorbild nehmen sollt; denn wir haben unter euch keinen unordentlichen Wandel geführt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihr selbst wißt, wie man uns nachahmen soll-a-; denn wir haben unter euch nicht unordentlich gelebt, -a) 1. Thessalonicher 1,6. |
Schlachter 1952: | Denn ihr wisset selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir lebten nicht unordentlich unter euch, |
Schlachter 1998: | Ihr wißt ja selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gelebt, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr wisst ja selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gelebt, |
Zürcher 1931: | Denn ihr wisst selbst, wie man unser Beispiel nachahmen soll; denn wir haben uns nicht unordentlich unter euch verhalten, -1. Thessalonicher 1,6; 2, 10. |
Luther 1912: | Denn ihr wisset, wie ihr a) uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen, - a) 1. Thessalonicher 1,6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ihr wisset, wie ihr -a-uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen, -a) 1. Thessalonicher 1,6. |
Luther 1545 (Original): | Denn jr wisset, wie jr vns solt nachfolgen, Denn wir sind nicht vnordig vnter euch gewesen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr wisst doch, wie ihr euch verhalten müsst, um unserem Beispiel zu folgen. Wir haben, als wir bei euch waren, kein ungeordnetes Leben geführt. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr wißt ja selbst, wie ihr unserm Vorbilde folgen müßt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt, |
Meister: | Denn ihr selbst wißt, wie ihr uns nachahmen-a- müßt; denn wir haben nicht unordentlich-b- unter euch gelebt. -a) 1. Korinther 4,16; 11, 1; 1. Thessalonicher 1,6.7. b) 1. Thessalonicher 2,10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr wißt ja selbst, wie ihr uns zum Vorbild nehmen sollt; denn wir haben unter euch keinen unordentlichen Wandel geführt, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ihr selbst wißt, wie man uns -ifp-nachahmen soll-a-; denn wir haben unter euch nicht unordentlich gelebt, -a) 1. Thessalonicher 1,6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr selbst wisst ja, wie man uns nachahmen soll, da wir nicht unordentlich unter euch waren. |
Interlinear 1979: | Selbst ja wißt ihr, wie es nötig ist, nachzuahmen uns, weil nicht wir unordentlich gelebt haben bei euch |
NeÜ 2024: | Ihr wisst ja, wie ihr unserem Beispiel folgen müsst, denn wir haben weder unsere Pflichten bei euch vernachlässigt |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen soll, weil wir unter euch nicht unordentlich waren, -Parallelstelle(n): 1. Korinther 11,1*; 1. Thessalonicher 2,10 |
English Standard Version 2001: | For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you, |
King James Version 1611: | For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
Robinson-Pierpont 2022: | Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲלֹא אַתֶּם יְדַעְתֶּם שֶׁצְּרִיכִים אַתֶּם לְהִתְהַלֵּךְ כָּמֹנוּ כִּי לֹא־הֶעֱוִינוּ אֶת־דַּרְכֵּנוּ בְּתוֹכֲכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus begründet den Befehl damit, dass die Leser es selbst ja bereits wissen, wie man ihn und die anderen nachahmen soll. Mit γὰρ („denn, ja, nämlich“) beschreibt Paulus, dass es ohnehin klar ist, dass sie dies schon wissen. Das Subjekt wird mit „selbst“ betont, d.h. es wird von anderen Subjekten abgegrenzt. Nicht nur Paulus weiß und schreibt dies, die Leser selbst müssten es auch selbst bereits wissen. Es ist ihnen nicht unbekannt, wie man sich verhalten soll. Das ordentliche Auftreten der Absender ist der Maßstab für den christlichen Lebenswandel bei den Empfängern. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 7: uns nachahmen. Paulus rief die Gläubigen auf, ihm nachzueifern (vgl. V. 9; 1. Thessalonicher 1,6), denn er eiferte dem Vorbild Christi nach (vgl. 1. Korinther 4,16; 11, 1; Epheser 5,1). |