Bibel - Teil 29693/31169: 1. Thessalonicher 5,6: So laßt uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
52005006
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | So laßt uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern -a-laßt uns wachen und nüchtern sein. -a) 1. Petrus 5,8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laßt uns also nicht schlafen wie die anderen, sondern wachsam und nüchtern sein! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen-a-, sondern wachen und nüchtern sein-b-. -a) Römer 13,11. b) Matthäus 25,5.13; 1. Petrus 4,7; 5, 8. |
Schlachter 1952: | So lasset uns auch nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein! |
Schlachter 1998: | So laßt uns auch nicht schlafen wie die anderen, sondern laßt uns wachen und nüchtern-1- sein! -1) d.h. nicht trunken oder benebelt (vgl. Jesaja 29,9.10), sondern bei klarem Verstand und besonnen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | So lasst uns auch nicht schlafen wie die anderen, sondern lasst uns wachen und nüchtern sein! |
Zürcher 1931: | Also lasset uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein! -Römer 13,11.12; 1. Petrus 4,7; 5, 8. |
Luther 1912: | So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein. |
Luther 1545 (Original): | So lasset vns nu nicht schlaffen, wie die andern, sondern lasset vns wachen vnd nüchtern sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | dürfen wir auch nicht schlafen wie die anderen, sondern sollen wach und besonnen sein. |
Albrecht 1912/1988: | So laßt uns denn nicht schlafen wie die andern, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein! |
Meister: | Demnach laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein! -Matthäus 24,42; 25, 5.13; Römer 13,11-13; 1. Petrus 5,8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Laßt uns also nicht schlafen wie die anderen, sondern wachsam und nüchtern sein! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also laßt uns nun nicht schlafen wie-1- die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein. -1) TR: wie auch.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Also laßt uns nun nicht -kpak-schlafen wie die übrigen-a-, sondern -kpak-wachen und -kpak-nüchtern sein-b-! -a) Römer 13,11. b) Matthäus 25,5.13; 1. Petrus 4,7; 5, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann lasst uns also nicht schlafen wie auch die Übrigen, sondern wachen und nüchtern sein! |
Interlinear 1979: | folglich also nicht laßt uns schlafen wie die übrigen, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein! |
NeÜ 2024: | Deshalb wollen wir auch nicht schlafen wie die anderen, sondern wachen und nüchtern sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann lasst uns also nicht auch schlafen wie die anderen(a), sondern lasst uns wachen und nüchtern sein, -Fussnote(n): (a) eigtl.: die Gebliebenen; s. zu 4,13. -Parallelstelle(n): schlafen Römer 13,11*; anderen 1. Thessalonicher 4,13; wachen Matthäus 24,42*; nüchtern 1. Petrus 4,7* |
English Standard Version 2001: | So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober. |
King James Version 1611: | Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן אַל־נָא נֵרָדֵם כְּמוֹ הָאֲחֵרִים כִּי אִם־נִשְׁקֹד וְנִהְיֶה ְמְפֻכָּחִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus und die anderen muntern nun dazu auf, nicht in moralischer Dunkelheit zu leben, wie die gottlosen Menschen, sondern mit wachem Geist und ohne Einfluss beeinträchtigender Dinge bzw. Auffassungen, die Entwicklungen zu erwarten. Paulus gebraucht die drei Verben im Konjunktiv als Adhortative, womit er Ermunterungen zu diesen Handlungen deutlich macht. Um die Aussage deutlich zu machen, gebraucht er den ersten Satz synonym zum zweiten, da „nicht schlafen“ ja gleichbedeutend mit „wachen“ ist, dazu kommt noch die Aufmunterung zur Nüchternheit. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 6: lasst uns auch nicht schlafen. Weil Gläubige aus dem Reich der Finsternis herausgerettet worden sind, befinden sie sich nicht mehr in der Nacht der Sünde und der Unwissenheit, sondern sind ins Licht Gottes versetzt worden. Deshalb sollen Christen nicht in den Schlaf geistlicher Gleichgültigkeit und Behaglichkeit fallen, sondern wachsam sein für die geistlichen Dinge um sie her. Sie sollen nicht wie schlafende, verfinsterte Menschen leben, die am Tag des Herrn aus ihrem Koma gerissen werden (V. 7), sondern sollen aufmerksam, ausgewogen und gottesfürchtig unter der Herrschaft der Wahrheit leben. |